A VALEDICTION: FORBIDDING MOURNING
by John Donne
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
"Now his breath goes," and some say, "No."
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
Moving of th' earth brings harms and fears;
Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers' love
—Whose soul is sense—cannot admit
Of absence, 'cause it doth remove
The thing which elemented it.
But we by a love so much refined,
That ourselves know not what it is,
Inter-assurèd of the mind,
Care less, eyes, lips and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to aery thinness beat.
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
To move, but doth, if th' other do.
And though it in the centre sit,
Yet, when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must,
Like th' other foot, obliquely run ;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.
Source:
John Donne, Songs and Sonnets. 1633.
COMMIATO: DIVIETO DI PIANGERE
Come mite trapassa il virtuoso
e sussurra all’anima di partire,
mentre degli amici tristi c’è chi dice
”ora spira”, e altri “ora no”,
così dissolviamoci noi, senza rumore
mari di lacrime tempeste di sospiri;
sarebbe profanazione delle nostre gioie
rivelare ai laici il nostro amore.
Col moto della terra, danni e timori,
ne studiano gli uomini effetti e significati,
ma la trepidazione delle sfere,
è innocua, pur tanto più vasta.
L’amore degli insensibili amanti sublunari
(la cui anima è senso) non ammette
l’assenza, perché sottrae
l’elemento che l’ha generato.
Ma noi, da un amore tanto raffinato
che ignoriamo noi stessi che sia,
l’un l’altra rassicurati della mente,
curiam meno la mancanza di occhi, labbra, mani.
Dunque le nostre due anime, che sono una,
benché io debba partire, non subiscono
ancora rottura, ma un’espansione,
come oro battuto in aerea finezza.
Siano pur due, allora sono due così come
è duplice il rigido compasso,
l’anima tua, il piede fisso, non fa mostra
di muoversi, ma lo fa, se pure l’altro lo fa.
E benché ella stia fissa nel centro,
tuttavia quando l’altro lontano vaga,
si piega e in ascolto si protende verso quello,
e quand’egli torna dritta torna.
Tale sarai per me, che devo,
come l’altro piede, obliquo girare;
fa perfetto il mio cerchio la tua fermezza
e mi porta al punto da cui iniziai.
(tradukis Anna Maria Dall'Olio)
Send a message
Search for members