FLOWERS


Emily Dickinson


Flowers – well, if anybody
Can the ecstasy define,
Half a transport, half a trouble,
With which flowers humble men,
Anybody find the fountain
From which floods so contra flow,
I will give him all the daisies
Which upon the hillside blow.



Too much pathos in their faces
For a simple breast like mine.
Butterflies from San Domingo
Cruising round the purple line
Have a system of aesthetics
Far superior to mine.



FIORI



Fiori – insomma, se qualcuno
sa definire l'estasi,
quasi trasporto, quasi tormento,
con cui i fiori umiliano l’uomo:
qualcuno trovi la fonte
da cui correnti tanto contrarie scorrono,
gli darò tutte le margherite
che sul pendio sbocciano.

Nei loro visi troppo pathos
per un petto semplice, il mio.
Le farfalle di Santo Domingo
in viaggio lungo il purpureo equatore
hanno un sistema estetico
al mio ben superiore.



(tradukis ANNA MARIA DALL’OLIO)