(歌词)

黄霑 词

朱奇 世译

 

河山只在我梦里,

祖国已多年未亲近。

可是不管怎样也改变不了

我的中国心。

 

洋装虽然穿在身,

我心依然是中国心。

我的祖先早已把我的一切

烙上中国印。

 

长江、长城,

黄山、黄河,……

在我心中重千斤。

不论何时何地,

心中一样亲。

 

流在心里的血,

澎湃着中华的声音。

就算生在他乡也改变不了

我的中国心。

Nur en sonĝo mia hejmloko,——

Tre malproksima mia Patrujo,

Sed nenio povas ŝanĝi

Mian koron ĉinan.

 

En okcidentstila vesto mi vestas,

Sed mia koro ankoraŭ ĉina estas,——

De l’ prapatroj mi alportis

Brulstampon ĉinan.

 

Ĉangĝjang*,Ĉangĉeng*,

Hŭangŝan*,Hŭanghe*,…

Ĉi tioj estas por mi plej gravaj,

Kaj ĉiam kaj ĉie same plej intimaj.

 

En mia koro fluas varma sango,

Ruliĝante kun sono de Ĉinio.

Eĉ la naskiĝo en fremdlando ne povas ŝanĝi

Mian koron ĉinan.

 

Esperantite en Liuĝi

La 20 de majo,1984

 

注:长江(Ĉangĝjang-riveroJangzi-rivero)、长城(la Granda Muro)、黄山(Hŭangŝan-monto)、黄河(Hŭanghe-rivero),因为是歌词,为了便于配谱歌唱,只采取了音译。