北国之春 Printempo en la Norda Lando
Trad. KONISI Gaku 小西 岳

亭亭白桦悠悠碧空 Be - tul - ar- bar’ sub ĉi–el - la - zur’
微微南来风 kaj ze - fi - ro su- da kun su– sur’.
木兰花开山岗上 Flo– ras jen ko – bus’ sur mon-te-to
北国之春天 en la nor-da land’, aĥ
啊北国之春天已来临 la prin-tem-po en la nor-da land’.
城里不知季节变换 “En ur- be - go ja ĉi - u se- zo - no
不知季节已变换 pa - sas sen a - par - ta ko–lor’.”
妈妈犹在寄来包裹 Sen–dis pa–njo kun zor–go en la kor’
送来寒衣御严冬 jen pa–ka –ĵon kun la hejm–o–dor’.
故乡啊故乡我的故乡 Ĉu re - ve– nu mi tuj nun
何时能回你怀中 al la hejm - vi- laĝ’, al la hejm- vi- laĝ’?

残雪消融溪流淙淙 Ne- ĝo- de- gel’, ol- da ŝti – pa pont’
独木桥自横 kaj lir - lan– ta flu- o en la mont’.
嫩芽初上落叶松 Ĝer-mas la la - rik’ jen de –no- ve
北国之春天 en la nor-da land’, aĥ
啊北国之春天已来临 la prin-tem-po en la nor-da land’.
虽然我们已内心相爱 Nek ŝi nek mi ku–ra–ĝis el–di - ri
至今尚未吐真情 so–lan fra–zon “Mi a–mas vin,”
分手已经五年整 kaj for- flu- is jam lon- gaj ja- roj kvin.
我的姑娘可安宁 Ki– el far–tas nun la ka–ru - lin’?
故乡啊故乡我的故乡 Ĉu re– ve– nu mi tuj nun
何时能回你怀中 al la hejm- vi- laĝ’, al la hejm- vi - laĝ’?

棣棠丛丛朝雾蒙蒙 Ma- ten- ne- bul’kaj ke- ri - a flor’
水车小屋静 ak- vo- rad’ mal- no- va en la- bor’
传来阵阵儿歌声 Kaj ab- sor- bas nin la so- no- ro
北国之春天 de l’in–fa - na kant', aĥ
啊北国之春已来临 la prin-tem-po en la nor-da land’.
家兄酷似老父亲 Kaj la pa– tro kaj an- kau la fra -to
一对沉默寡言人 res- tas ĉi–am plu sen pa–rol’.
可曾闲来愁沽酒 Fo- je e- ble do ser- vas al- ko- hol’
偶尔相对饮几杯 ki- el bo- na i- lo de kon- sol’.
故乡啊故乡我的故乡 Ĉu re- ve- nu mi tuj nun
何时能回你怀中 al la hejm- vi- laĝ’, al la hejm- vi- laĝ’?