GOODBYE  CAMBRIDGE   By  XU  Zhi-mo   

Light  light  I  came  here,  and  leave  light  saying  goodbye;

Waving  my  hand  light   to  the  clouds  in  the  western sky.

Golden  on  the  riverbank  willows  glow  like  the  setting  sun s  bride;

Light  glistens  from  the  ripples,  my  hart  and  soul  quiver  inside.

The  passing  punt  raises  a  starburst .The  star  decay:  there s  singing.

Softly ,a  dismal  tune  plays  on  a  flute,

The  water  runs  quiet  through  the  Cambridge  tonight  and  summer

Insects  are  mute.

Softly ,softly  I  came  here , and  leave  softly  saying  goodbye;

Shaking  my  sleeves  so  not  a  wisp  of  the  bright  clouds  in  the  sky.

                   ADIAŬ KAMBRIDGO       XU Zhi-mo

 Lumo lumo Mi venis tie ĉi, kaj lasi luman diras adiaŭ;

 Mansalut mia mano lumo al la nuboj en la okcidenta ĉielo.

 Ora sur la riverbordo salikoj bril kiel la fikso suno s edziniĝonto; 

Lumo bril de la ondetoj, mia hart kaj animo tremet en

. La pas kanoto altigas starburst 

.La stelo kadukiĝo: tie s kant(ad)anta.

 Mole ,a malĝoja melodio lud per fluto, 

La akvo kuroj kvieta tra la Kambridgo  ĉinokte kaj somero 

Insektoj estas silenta. Mole ,softly

 Mi venis ĉi tie , kaj las mole diras adiaŭ; 

Ŝancel(ad) miaj manikoj tiel ne wisp de la brilaj nuboj en la ĉielo. 

      再别康桥                                  徐志摩

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河边的金柳,是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,在我的心头荡漾。

......   ... ...

满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。