| July 2009 | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | ||
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | ||
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | ||
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | ||
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |||
Recenzo pri la verko:
“BONA ESPERO
idealo kaj realo
Pri la aŭtoro:
Roman Dobrzyński (naskiĝinta en 1937 estas pola esperantisto kaj ekde 2005 li estas honora membro de U.E.A.
Dobrzyński esperantistiĝis en 1955. Li magistriĝis pri juro kaj poste pri ĵurnalismo per tezo pri la Esperanta gazetaro. Kiel studento li aktivis en la Esperanto-movado per verkado, redaktado kaj instruado, kaj kiel estrarano de Pola Esperanto Junularo kaj redaktoro de la revuo Kontakto (1968-1970.
De 1973 ĝis 2003 li laboris kiel ĵurnalisto de Pola Televido kaj en tiu rolo multfoje traktis Esperanto-rilatajn temojn, farante ankaŭ filmojn pri Esperanto, ekz. Bona Espero(1984). En 1995 li esperantistigis la televidan lingvokurson de BBC: Mazi en Gondolando. Dobrzyński estis membro de LKK de la ĝis nun plej granda UK en Varsovio 1987. Li estas membro de UEA ekde 1961 kaj estis komitatano kaj vicprezidanto de UEA 1989-92. Li kontribuis al la establo de Fondumo Zamenhof. En 2003 aperis lia pollingva libro Ulica Zamenhofa kun interparoloj kun d-ro.Louis Christophe Zaleski- Zamrenof Tradukoj aperis ne nur en Esperanto (La Zamenhof-strato, 1-a eldono 2003, 2-a eldono 2005), sed ankaŭ en la litova (Zamenhofo gatvė, 2004), la ĉeĥa (Zamenhofova ulice, 2005), la japana (Zamenhof doori, 2005), la portugala (A Rua Zamenhof, 2006) kaj la slovaka (Zamenhofova ulica, 2006) kaj la franca (La rue Zamenhof, 2008).
La verko: Temas pri diverstempaj interviuoj de la ĵurnalisto kun gesinjoroj Grattapaglia kiujn ekde la jaro 1974 vivas ĝuste en la bieno-lernejo “Bona Espero” kies nomo aperas kiel titolo de tiu ĉi verko. El la respondoj al plej diversaj demandoj starigitaj laŭvice al Giuseppe kaj Ursula Grattapaglia oni komprenas ke ili ,foririnte el Italio kun la du filoj tiam ankoraŭ tre ĵunaj, alvenis al Brazilo en la regiono Alto Paraiso de Goiàs estante puŝitaj de idealo, nome, realigi veran “Esperantistan Paradizon”, sed ili baldaŭ devis batali kontraŭ multaj problemoj naskiĝintaj inter ili kaj la lokaluloj aŭ aliaj personoj kiuj vigle minacis “Bonan Esperon” pri malapero. Ili devis eĉ alfronti multajn antaŭjuĝojn ĉar ili ambaŭ estis eŭropanoj kaj “ blankuloj”oni ilin moke nomis”gringoj” Sed ĉiam senperforte, kvankam foje malkuraĝigitaj, geedzoj Grattapaglia trapasis ĉiuspecajn malfacilaĵojn. Nun ili vivas en Bona Espero kaj Brazilo fariĝis ilia dua patrujo: fakte la du filoj vivas kaj labora en la ĉefurbo Braziljo. Ursula kaj Giuseppe jam estas geavoj kaj havas kvar genepojn kiuj flue parolas Esperanton kiel familian lingvon.
La verko estas bonstile kaj amikece verkita sed prezentas problemojn dum legado, fakte la demandoj estas skribitaj per grasa litertipo dum la respondoj estas skribitaj per normala sed tro hela litertipo kaj tiu eldonmaniero iom streĉiĝas la okuloj de la legantoj; tamen ĝi estas rekomendinda legaĵo por ĉiuj esperantistoj kiuj ne tute konvinkiĝis pri la utilo kaj utiligado de Esperanto en la ĉiutaga vivo kaj por la tuta esperantistaro en la mondo.
Send a message
Search for members