Helena Tylipska Published on May 13, 2008
by Helena Tylipska

Helena Tylipska's blog

Browse posts
Kristnasko (Natale) Giuseppe Ungaretti - Neapolo 26 decembro 1916
Posted on December 19, 2008
5 comments (latest 7 months ago)
La juglandarbo stucita
Posted on October 29, 2008
3 comments (latest 12 months ago)
Sepultu min (Elena Liotto - originalo en dialekto de Vicenza)
Posted on September 28, 2008
15 comments (latest 7 months ago)
Poemeto por infanoj
Posted on August 13, 2008
4 comments (latest 14 months ago)
Morgaŭo - sen ni (de Wisława Szymborska) Libro "Dupunkto"
Posted on June 23, 2008
9 comments (latest 15 months ago)
Jam ( Już ) Jan Twardowski
Posted on June 18, 2008
2 comments (latest 15 months ago)
Poemeto por infanoj
1 comment (latest 18 months ago)
Kun patro permane (dediĉita al mia patro)
Posted on April 20, 2008
19 comments (latest 16 months ago)
Dio
Posted on April 1st, 2008
5 comments (latest 12 months ago)

More information

This post is public
All rights reserved
  1. Read 351 times

Poemeto por infanoj

Tuesday May 13, 2008 at 10:48PM

 

 

 

Gianni Rodari (1920-1980)                              ( esperantigis el itala Helena)

 

Mia plumo                                                        La mia penna

 

Mia plum’ skribas kaj skribas                          La mia penna scrive, scrive

multon da vortoj, ili kvazaŭ vivas,                   parole nere che sembrano vive,

 

ĝi skribas obea kion mi volas,                          scrive ubbidiente quello che voglio,

per literoj sur foli’ petolas.                               correndo svelta sul bianco foglio.

 

Sur tableto, en mian inkujon                            Nel calamaio sul tavolino

plum plonĝas nazon iom post iom...                lei pesca e pesca col pennino...

 

Inkujo entenas ja vortojn ĉiujn:                       Nel calamaio c’e un po’ di tutto:

mi elektos ilin kaj skribos nur tiujn,                il buono, il cattivo, il bello e il brutto,

 

kiuj ne nur estu belaj kaj veraj,                       parole bugiarde e parole vere,

sed mi, precipe volas ilin sinceraj.                   ma io pesco solo quelle sincere.

 

La mensogoj min suferigas :                          Le bugie non posso soffrire:

en inkujo mi ilin ĉiujn dronigas.                    nel calamaio le lascio a marcire. 

                

1 Comment / add your comment?

Maggy Libouton ( limali ) says:
Ciò che un bel po' di poesia, la ringrazio per la traduzione.
Amike !
Posted 18 months ago. ( permalink / translate )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...