Saluton. Jam de longe mi ne skribis artikolon en mia paĝo. Antaŭ kelkaj semajnoj, mi sendis retleteron al la servo de informado de la famega kvazaŭ-cirka grupo Le cirque du soleil (La cirko de la suno). Temas pri unu kanto aŭdebla dum ilia spektaklo La vekiĝo de la serpento en la kadro de la internacia eksposicio Zaragozo 2008. Mi kredis rekoni la esperantan lingvon, ne tre klare rekoneblan, en la lasta aŭ antaŭlasta kanto. Post kelkaj tagoj mi ricevis respondon kaj konfirmon. Ili uzis la lingvon kiel inspiro kaj ilo, sed ne respektis la lingvon laŭ ĝia originala formo. Mi kopias mian mesaĝon kaj la respondon en la franca lingvo. Mi baldaŭ aldonos fotojn faritaj dum la spektaklo.

Bonjour, Je ne sais pas si ce message est adressé à la section espagnole du site ou à la internationale. Alors, je poserai ma question directement en français: J'ai assisté au spectacle Le réveil du serpent (El despertar de la serpiente) dans le cadre de l'Expo internationale Saragosse 2008. Je n'ignore pas que la plupart de chansons sont dans une langue inventée par les compositeurs, mais j'ai crû entendre de l'espéranto pendant la dernière ou avant-dernière chanson avant la fin du spectacle. Ai-je bien entendu? J'ai crû entendre "Mi scias kiu vi estas", ce qui signifie "Je sais qui tu es"; et également des mots isolés. Merci de votre attention et félicitations pour votre art.

J'espère que vous allez bien, j'ai faite des recherches et oui, vous avez bien entendu; il s'agit bien de l'espéranto. Nous n'avons pas utilisé le langage dans sa forme pure. Nous nous en sommes inspiré en accordant la priorité à la sonorisation des syllabes pour des raisons musicales et vocales. C'est la raison pour laquelle vous n'avez reconnu que des phrases et des mots isolés.