Rónay Görgy: Hazudós mese

A konyhánkban lakott egy elefánt,
amely minden tortába beleszánt
ormányával. Ormánya van neki,
s az édességet nagyon szereti.

Az ágy alatt lakott a tigrisem,
annak szóltam, hogy végre rend legyen,
s ha vasárnap ebédre torta van,
én egyem meg az egészet magam.


A tigris ordított egy iszonyút.
Az elefánt a kisszekrénybe bújt,
de az ormánya nagy volt, s mintha nagy
kémény volna, a vége kimaradt.

Míg a tigris kereste szerteszét,
az elefánt, hogy észre ne vegyék,
sss... sss... szuszogta, s ormánya legott
füstölni kezdett, mint a mozdonyok.

S én, képzeljétek, érzem: szinte ráz,
mert ment a konyha, sss... sss... ment a ház,
kattogtak a sínen a kerekek,
s a tigris kezelte a jegyeket ;

és én voltam a mozdonyvezető;
és jött egy erdő és jött egy mező,
és jött egy tó, és aztán szembejött
egy gyorsvonat, és nekünk ütközött,

és lett egy rettentő nagy dörrenés,
és megrémült mindenki szörnyen, és
én, hi-hi-hi, megpukkadok bele,
mert az elefántnak nincs is kereke!



Jen la tradukprovo:


Mensoga fabelo

En nia kuirejo loĝis elefanto,
kiu enplugas ĉiun torton
per sia longega nazo. Rostron ĝi havas,
kaj dolĉaĵojn gxi ege ŝatas!

Sub la lito loĝis mia tigro.
Mi diris al ĝi: post nun estu ordo!
se dimanĉtagmanĝe estas torto,
tiun manĝu mi, ununurulo!

La tigro hurlis unu hororan,
Elefanto kaŝis sin ŝraknon malgrandan,
sed estis granda slia rostro,kaj kiel estus granda
kementubo, restis ekstere gxia fino.

Dum la tigro serĉadis slin dise-mise, cxie,
la elefanto por esti ekvidebla ne
ŝ - ŝ ŝnufadis, kaj la rostro ĝia
ekfumis tuj, kiel lokomotivoj.

Kaj mi - imagu! - sentis:skuas preŝkaŭ,
ja iris kuirejo: ŝ -ŝ ,la domo pasis ankaŭ,
sur la reloj klakadis la radoj,
la tigtro manipulis, traktis je biletoj.

Kaj estis mi la maŝinisto,
venis arbaro, venis kampo,
kaj venis lago, kaj poste venis kontraŭ
kaj frontkarambolis rapidvagonaro kaj ni ambaŭ.

Kaj estigxis terure granda knalo,
kaj ektimis horore ĉiuj, knabino kaj knabo,kaj
mi - he, he, he, pro tio mi krevas,
ĉar la elefanto radon eĉ ne havas!