Saltadu,
kiel paseroj!
Eku, infanoj!
Saltadu,
kiel infanoj!
Eku, paseroj!
Mi ricevis proponitan version por akcenti tutcerte ĝuste, dankon!
Jen:
Saltadu,
kiel paseret'
Eku, infanet!
Saltadu,
kiel infanet'!
Eku, paseret"!
kiel paseroj!
Eku, infanoj!
Saltadu,
kiel infanoj!
Eku, paseroj!
Mi ricevis proponitan version por akcenti tutcerte ĝuste, dankon!
Jen:
Saltadu,
kiel paseret'
Eku, infanet!
Saltadu,
kiel infanet'!
Eku, paseret"!
- - -
Knaboj, knaboj,
ili ŝatas kringojn.
Knabinoj, knabinoj,
ŝatas manĝi krakenojn.
Kiu prenos,
tiu havos,
vi ,se ne petos,
poste malsatos!
- - -
Knaboj, knaboj,
ili ŝatas kringojn.
Knabinoj, knabinoj,
ŝatas manĝi krakenojn.
Kiu prenos,
tiu havos,
vi ,se ne petos,
poste malsatos!
- - -
Fabelo, fabelo,
fidela fiancxo,
papilia birdo,
kliniĝada rozo,
komenciĝu kanto!
Fabelo, fabelo,
fidela fiancxo,
papilia birdo,
kliniĝanta floro,
vi estas kaptulo!
La unua estas malfacila kaj eble problemhava, ĉar laŭ mia memoro pri melodio oni tendencas akcenti la finon. Sed tio estas eble problemo ankaŭ de la hungara originalo.
Tamen , eble la hungara pli toleras "provizoran" vortfinan (mis)akcenton, mi ofte aŭ
das, ke (ekzemple ebriuloj) ŝatas akcenti versfofinon.(Egye meg a fészkes fekete feNE!)
Verdire ĉe la unua mi atentis nur pri la konvena ritmo.
Jes, la unua havas ankaŭ melodion:
Ugráljunk,
s l s
mint a verebek!
s s s l s
Rajta, gyerekek!
s f m r d
kanteton. La traduko estis iom simila, ja estis la traduko de la sama teksto. Kaj la infanoj kantis:
Salta DU/
Kaj infa NOJ!
Kiel pase ROJ!
Nu, verŝ
ajne, ili, tiuj infanoj viditaj de mi, estis malbone instruitaj.
Sed mi pensas kelkfoje, ke eble oni povas trovi tradukformon, kiu malpli tentas al fina akcentado - aŭ: rajtigas akcenti ĉe la fino.
Sign-in to post a comment.