Mi trovis malfrue
la konvenan viron,
kiu jam delonge
posedas edzinon.
Ne volus ekvundi
mi alian inon,
ne rajtas detrui
mi ilian vivon.
Kontraŭ sufero
ĉu mi trinku vinon,
simple nur silente
atendu la finon?
Iu diru al mi,
kion eblas fari?
Se tio ne helpas,
unu eblo estas:
Senkorpe, senvorte,
senkondiĉe ami...
Send a message
Search for members
Manfredo says:
Jes, amu senkondiĉe - kaj atendu...
Anna Karlik replies:
Odamir says:
Kia belaĵo mia dolĉa amikino!!
Kiam ni semas amojn ni ricevas amon, atendu...
Anna Karlik replies:
Kara Odamir, vi estas ĝentila!
Dankeme : Anna
Cindy Mckeepro says:
Anna Karlik replies:
Stanislao says:
Anna Karlik replies:
Vi ĉiam skribas afable al mi. Dankon pro via atento pri miaj verkoj!
V I Z I László* says:
Cetere tiel afabla sinjorino nepre povas trovi sian koramikon. Esperantistino povas elekti inter la viroj de la tuta mondo. Mi estas konvinkita, ke almanaŭ plurcent mil viroj en la mondo volonte edzinigus vin, kaj el ili kelkdek mil eĉ plaĉus al vi.
Do, esperon!
Anna Karlik says:
V I Z I László* says:
Kiúttalanság
A szívem kitártam,
Párra lelni végre,
De későn jött, kit vártam,
Volt már felesége.
Megsebezhetném-e
Ha másik asszonyt látok,
Romba dönthetném-e
Azt a szép családot?
Kínom tán alábbhagy
Ha bornak tüze éget?
Vagy csak csendben várjak,
Mikor érek véget?
Mondja meg hát bárki,
Mit lehet csinálni?
Ha nem segít már senki,
Nem lehet mást tenni:
Csak lélekben, csöndben,
Önzetlen szeretni.
Dorina replies:
Anna Karlik says:
Vi ege suprizis min! Ĉu mia versaĵo meritas tradukadon?!
Kiel lerte, arte vi tradukis mian poemon...
Ja via verko sukcesis pli bele, ol la originalo!
Certe mi ne kapablintus simile esprimi min hungare...
Mi dankegas vian penadon, ĝi estis por mi vera donaco! :-)
V I Z I László* says:
Kredu, ke la originala verko estas pli valora el literatura vidponkto. Tradukoj malofte superas la originalon. Ĝuste la tute sipmlan ĉarmon mi ne sukcesis tute bone respeguli.
Ankaŭ viaj aliaj poemoj estas vere belaj floroj de la Esperanta "popola" poezio. Mi provos traduki ilin, sed mi ne povas promesi, ke mi certe sukcesos.
Mi proponas al vi sammaniere aranĝi la versojn (verssorokat), kiel mi faris, ja tia estas la vera strukturo de la poemo.
V I Z I László* edited this comment 6 months ago.
Anna Karlik says:
Mi akceptis vian konsilon pri aranĝo, vi pravas, ĉi tiel pli konvene aspektas ĝi.
Stanislao says:
Ni vivas en la tempo, dum kiam nek virinoj, nek viroj pensas lau la pensmaniero de la heroino de via versaĵo - multaj "konstruas" sian "amon" sur ruinaĵoj de la alia edza paro, ĉu ne? Lau sia egoismi ili detruas la feliĉon de aliuloj, pensante nur pri si mem. Ĉu tio estas moderneco? Ĉu eble estas tio saĝeco?
Anna Karlik replies:
Kiel mi respondu sincere, miskonduti kaj kolerigi neniun?
Kiel volonte ankaŭ mi forlasus la certan valorordon!
Do, verdire estis ne mia virto...
V I Z I László* replies:
Anna Karlik says:
V I Z I László* replies:
Ĉiuj tiaj detaloj ŝanĝas la aspekton de la amhistorio. Mi forte kredas, ke en la vivo de ĉiu normala homo okazas io tia, nur malmultaj konfesas tion. Cetere enamiĝi ne tute estas afero de decido, kaj koraflikto ne certe estas ies nepra devo.
Tilio says:
V I Z I László* replies:
Anna Karlik replies:
Mi estimas ankaŭ vian aserton, kaj malgraŭ la enhavo de tio, mi dankas vian komenton.
Mi ĝojas, pro vi denove skribis al mi.
Anna Karlik edited this comment 6 months ago.
Dorina replies:
Anna Karlik says:
Suferige estas ĉi tiel lerni...
Anna Karlik edited this comment 6 months ago.
David Blanketo says:
Jen la mistero de la vivo, kiu silente maturigas nin.
D Blanketo. Via malproksima poeta frato.
Dorina says:
Anna Karlik replies:
...kaj mi multe povas danki al vi!
ulo38 says:
Anna Karlik replies:
Mi ĝojas, pro mia poemo plaĉas al vi!
Ĉu ĝi estus por vi vere esenca informo? ;-)
Imre Szabo says:
Anna Karlik replies:
Mi alten aprezas vian opinion!
Karulo (Karles) * says:
Anna Karlik says: