Stelo Published on September 2nd, 2009
by Stelo

Stelo's blog

Browse posts
Kiu fermis konton de Maria Zarębska?
Posted on October 16, 2009
33 comments (latest 5 weeks ago)
tradukoj de mia poemeto "mia nomo"
19 comments (latest 6 weeks ago)
Mi amas vin (poemeto)
Posted on August 29, 2009
29 comments (latest 6 weeks ago)
30.000
Posted on August 23, 2009
15 comments (latest 3 months ago)
Mia nomo
Posted on August 21, 2009
54 comments (latest 3 months ago)
Atendante
Posted on August 14, 2009
26 comments (latest 3 months ago)
Amikeco
Posted on August 6, 2009
8 comments (latest 3 months ago)
Medjugorje - balkania trompo de la jarcento
Posted on August 4, 2009
12 comments (latest 4 months ago)
Haveno de la vivo
Posted on June 22, 2009
22 comments (latest 4 months ago)

More information

This post is public
All rights reserved
  1. 2 people added it to their favorites
  2. Read 499 times

tradukoj de mia poemeto "mia nomo"

Wednesday September 2nd, 2009 at 12:00PM

Originale en esperanto la 21an de aŭgusto 2009

Mia vera nomo

tagiĝas

mia kaŝnomo

noktiĝas

do, mia ĉeesto

daŭras

kaj tage

kaj nokte.


1. Mondocivitano dicas en la Portugala:

Meu nome
Meu verdadeiro nome
Torna-se dia
Meu nome escondido
torna-se noite
Então minha presença
permanece
De dia
E de noite.



2. Sro Alejandro PAREJA dicas en la Hispana

Mi nombre

Mi nombre verdadero
amanece
Mi nombre supuesto
Anochece
Así, mi presencia
perdura
de día
y de noche



3. Bebson HOCHFELD dicas en Ido:

Mea nomo

Mea vera nomo
jorneskas
mea sekreta nomo
nokteskas
do, mea existo
duras
e jornale
e noktale.

Mea vivo koncial
trovesas en jorni
mea vivo ne'koncial
dormadas en nokti
ma mea existo
fluas profunde
ad'en jorni'
ad'en nokti.



4.Laetaprinco Princo dicas en la Polona.

Moje prawdziwe imie
jasnieje
Moj pseldonim
ciemnieje
zatem, moja obecnosc
trwa
dniem
i noca

5. Stelo (Sro Danica OBRADOVIC) dicas en la SerboKroata.

Moje ime
Mojim imenom
počinje dan
mojim nadimkom
počinje noć
dakle, ja sam tu
i danju
i noću

6. Rosto diras: en la rusa
Моим именем
явился день,
моим прозвищем
явилась ночь.
И вот,
и днём,
и ночью
я есть.

7. Rosto: en la angla lingvo

By my true name
day comes,
by my nick-name
night comes.
So I am
as by day,
as at night.

Per mia vera nomo
tago venas,
per mia kaŝnomo
nokto venas.
Do mi estas
jen tage
jen nokte.

8. Mike59 diris:
mia traduko al la franca:

Mon nom

Mon vrai nom
se fait jour
Mon nom secret
se fait nuit
Ainsi ma présence
se poursuit
Et le jour
Et la nuit.

9.Sebastian diras:
Esque yo mey addir un traduction:

Mi ver nómin
in li die ascende
mi nómin de plum
in li noct descende
dunc, mi presentie
dura
durant die
e noct

10.Sebastian diras: germana lingvo
E ancor:

Mein rechter Name
dämmert herauf
mein Deckname
sinkt herab
mein Dasein
dauert so
tags
und nachts

11. Balázs WACHA diras en la Hungara.

A nevem

Valódi nevem
hajnalodik,
álnevem meg
éjjeledik,
jelen vagyok hát
éjjel
és nappal



12. Dimitrije Jancic diras:

Bonvolu montenegra ( :>(( ) traduko

Istinsko mi ime
danuje
sakriveno
noćuje
dakle
tu trajem
i prije
i poslije.
translate into English

19 Comments / add your comment?

Dimitrije Janicic says:
počinje noć
Tajperaro! noć =ноћ,
se ne noč
Posted 3 months ago. ( permalink / translate )
Stelo replies:
Mi dankas vin via atenta legado kaj informo pri tajperaro, mi tuj korektis ĝin :-)
Posted 3 months ago. ( permalink )
Bebson Hochfeld replies:
Anke me ja korektigis la litero.
Posted 3 months ago. ( permalink )
Dimitrije Janicic says:
Bonvolu montenegra ( :>(( ) traduko

Istinsko mi ime
danuje
sakriveno
noćuje
dakle
tu trajem
i prije
i poslije.
Posted 3 months ago. ( permalink )
Stelo replies:
Hvala za prevod na još jedan jezik naših naroda i narodnosti :-)
Posted 3 months ago. ( permalink )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says:
Hungara traduko:



A nevem



Valódi nevem

hajnalodik,

álnevem meg

éjjeledik,

jelen vagyok hát

éjjel

és nappal.
Posted 3 months ago. ( permalink / translate )
Stelo replies:
koran dankon kara Blazio :-)
Posted 3 months ago. ( permalink )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says:
Ĉu vi preferas la tradukojn kun substantivigo aŭ konservo (aŭ frazigo) de viaj verboj (tagiĝas, noktiĝas?)
Posted 3 months ago. ( permalink )
Stelo says:
La esenco devas esti konservita... tagixo estas ĝusta momento kiam komencas la tagon kaj same noktiĝo estas ĝusta momento kiam ekaperas la unua stelo sur firmamento.
Posted 3 months ago. ( permalink )
Anna Karlik says:
Ĉiama ĉeesto
estas Dia eco,
stelaro ekzistas,
tamen nia Stelo
delikata estas,
ŝia personeco:
ununura peco! :-)
Posted 3 months ago. ( permalink / translate )
Stelo replies:
Eble koran dankon sufiĉos, sed mi aldonos ankaŭ kisojn kara Anna :-)
Posted 3 months ago. ( permalink )
Maria Zarębska says:
Via poemo belegas en ĉiuj lingvoj :-)))
Posted 3 months ago. ( permalink )
Stelo replies:
Dankon, estas merito de geamikoj kiuj tradukis ĝin :-)
Posted 3 months ago. ( permalink )
Los Pereira y Algo Más says:
poema intenso...
Posted 2 months ago. ( permalink / translate )
Stelo replies:
gracias amigo, :-)))
Posted 2 months ago. ( permalink )
Victoria Magna says:
Mia nomo , Stelo, estas Elma
ĉar mi uzas pseŭdonimon, Victoria Magna kiel verkistino.
ĉi tie, mi uzas, kelkfoje, Valenciana.
Ne gravas!
Mi havas plezuron koni vin, Dankon por via vizito al mia paĝo.
Saluton!
Elma
Posted 2 months ago. ( permalink )
Stelo replies:
Dankon Elma pro via memprezento, ŝatus al mi pli ofte legi viajn opiniojn al miaj modestaj verkaĵoj.
Mi elkore dankas al via vizito, amike Stelo
Posted 2 months ago. ( permalink )
Wel says:
Per hajko mia kunlaboro:

Maten' kaŝas min.
La krepusko min vekas.
Mi brilegas nokte.

Kore.
Posted 6 weeks ago. ( permalink )
Stelo replies:
speciala maniero por komenti, Dankegon kara amiko :-)
Posted 6 weeks ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...