Senfina mildeco
de la steloj
delikate rompiĝas
mallumo
......
ludanta vento
svingadas burĝonojn
en floranta ĝardeno
.......
dolĉaj sentoj
plenigas koron
aŭskultante
viajn paŝojn
.......
atendante
viajn kisojn
atendante
novan matenon
........
|
Published on August 14, 2009
by Stelo |
![]() |
Stelo's blog |
| Browse posts |
|---|
|
tradukoj de mia poemeto "mia nomo"
Posted on September 2nd, 2009 19 comments (latest 4 weeks ago) |
|
Mi amas vin (poemeto)
Posted on August 29, 2009 29 comments (latest 4 weeks ago) |
|
30.000
Posted on August 23, 2009 15 comments (latest 2 months ago) |
|
Mia nomo
Posted on August 21, 2009 54 comments (latest 2 months ago) |
|
Atendante
26 comments (latest 3 months ago) |
|
Amikeco
Posted on August 6, 2009 8 comments (latest 3 months ago) |
|
Medjugorje - balkania trompo de la jarcento
Posted on August 4, 2009 12 comments (latest 3 months ago) |
|
Haveno de la vivo
Posted on June 22, 2009 22 comments (latest 3 months ago) |
|
20 000
Posted on March 20, 2009 5 comments (latest 6 months ago) |
Senfina mildeco
de la steloj
delikate rompiĝas
mallumo
......
ludanta vento
svingadas burĝonojn
en floranta ĝardeno
.......
dolĉaj sentoj
plenigas koron
aŭskultante
viajn paŝojn
.......
atendante
viajn kisojn
atendante
novan matenon
........
Please sign in to post a comment Sign in now?
Latest comments
–
Subscribe to the feed of comments related to this post.
Dimitrije Janicic says:
Alno says:
Ivica Truto says:
Stelo replies:
Mi ĝojas ke mia poemeto tiel plaĉis al vi :-))))
Kompreneble ke mi konsentas kun via propono traduki ĝin (en kiun lingvon?)
sed, bonvolu sendi tradukon al mi por ke mi havu ĝin en mia kolekto,
amike Stelo
Lioti - soldato de l'Universo says:
Nytha says:
Maria Zarębska says:
Zefirina says:
Bebson Hochfeld says:
Ups! Esperanto ya posedas bela vorti ma nur en la kadro dil poemi. Ma en Ido' tala vorti esas
nia omna'dial pani (pano[j]). Tamen .... Kiom da kapoj, tiom da opinioj, ka No?
Bebson Hochfeld says:
> Mi elkore dankas vian komenton al mia blogo,
> ĝi estis agrabla [in] por mi kaj vere grava. amike Stelo
Mea kordio ne povas havar tenebro (mal'lumo), pro ke omna'die esas tante lumoza,
pos ke me ja trans'vivabas multa des'facila ed obskura situesi per mea Kungfu.
(-abas = -is + -as)
Bebson Hochfeld edited this comment 3 months ago.
Bebson Hochfeld replies:
> romantika...) certe ekzistas eblo traduki…
Pardonez me pliz. Me simple jokis.
Tamen me ne havas tenera (mal'mola?) kordio ma tre mola.
Co signifikas ke me tote ne obstinas pri irgo. Me esas reflektiva pro ke me esas Kungfuisto.
Sulko says:
Stanislao says:
Stanislao says:
Anna Karlik says:
Ĉu vi konscias, ke via ĉi tiu poemo rolas en furorlisto, kaj regas ĝi la kvaran lokon?
Mi kore gratulas vin!
Anna Karlik edited this comment 3 months ago.
Stelo replies:
mi nun estas pli atenta pri furoraj artikoloj, kelkaj inter ili vere valoras la penon por legi ilin.
Laetaprinco Princo says:
Stelo replies:
Dankon kara Princo, kisojn al vi
Djordje (Georgo) Obradovic says:
Stelo replies:
Philippe Pelinski says:
Stelo replies:
Dankon pro via agrabla komento :-)))))
Helena Tylipska says:
La noktojn kaj matenojn
ridantaj, por vi! :-))
Stelo replies:
Roland Platteau says:
Nu, se vi kolektas tradukojn, mi provos traduki ĝin al la franca :
Douceur infinie des étoiles;
très
délicatement se romps la noirceur.
Un vent joueur
agite
les bourgeons du jardin en fleurs.
De doŭ sentiments emplissent le coeur quand j'entends
tes pas.
et attends
tes baisers;
et attends
un autre matin.
Stelo replies:
Vi pravas "plenigas" estas pli taŭga vorto kaj mi jam modifis mian poemeton.
Aparte mi dankas vian afablecon traduki mian poemeton.
elkoran dankon.