About this blog

  • 529 posts
  • 37 059 visits
November 2009
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
  1 2 3 4 5 6 7  
  8 9 10 11 12 13 14  
  15 16 17 18 19 20 21  
  22 23 24 25 26 27 28  
  29 30            

Archives

Favorite blogs

Lluís's Blog
59 posts

November 30, 2009

Diris tatao, ridis mamao

Diris tatao, ridis mamao



Espistoj hungaraj,

jen pistoleto,

hungaraj espistoj,

"ez pisztoly",

ĉi tio estas pistolo,

jen - pistolo,

espistoj,

predikantaj pri tutmonda interkompreniĝo,

ĉu gejunuloj el urbeto TATA

kaj el vilaĝo MAMA

ne povas renkontiĝi?

Se slovakoj kaj slovakoj

sin evitas reciproke,

ĉar ne el sama vilaĝo,

kiel estu pri slovakoj kaj hungaroj?



Oni vin jungos,

se vi vin ne jungos,

troviĝos jungaro,

kara junularo!



Damne!



Ĉu tatao malpermesas,

aŭ mamao malpernesas

ke sin amu reciproke

gejunuloj plene fortaj?



Panjo, helpu,

Paĉjo, helpu,

hundoj, helpu, ke hundidoj

ne plu jelpu tim-amike,

amik-time.



GLOSOJ



esp-isto espisto - esperantisto, ĉe Kolomano Kalcosay, ekz. en Lingvo Stilo Formo

Ez pisztoly (elp. es pistoj) - ĉi tio estas pistolo, jen pistolo

mamao - virino plenumanta funkcion de prizorgantino, patrino, edukistino, avino kiam mankas

patrino, patrinfiguro

tatao -- viro plenumanta funkcion de prizorganto, patro, edukisto, avo kiam mankas patro,

patro-figuro

Published at 13:38 ( 0 comments / 15 visits )
This post is public

November 30, 2009

SÜTŐ, András: Stelo sur brulŝtiparo (tradukita de Jozefo HORVATH)


S T E L O

S U R B R U L-Ŝ T I P A R O


verko de András SÜTŐ (elp andr:aŝ/ondra:ŝ ŝütö:, eventuale ŝjute:)

tradukita de Jozefo HORVATH.

http://www.vortaro.hu/mindenesszotar/jozohor/stel.htm

Aliloke:

http://www.ipernity.com/doc/30809/1441520


Alia verko de András SÜTŐ (ŝütö:), tradukita de Jozefo HORVATH:

Palmodimanĉo de ĉevalkomercisto

Pri Jozefo Horvath, mallonge kaj malmulte:

http://eo.wikipedia.org/wiki/Jozefo_Horv%C3%A1th

Pri András Sütő (elp. ŝütö:, eventuale ŝjute:)

http://eo.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A1s_S%C3%BCt%C5%91


En la lingvo hungara:

http://hu.wikipedia.org/wiki/S%C3%BCt%C5%91_Andr%C3%A1s


Pli fruajn komentojn mi forviŝsis, pardonu min la respektivaj aŭtoroj.

Published at 10:32 ( 1 comment / 1310 visits )
This post is public

November 30, 2009

Interkompreniĝo



Interkompreniĝo



Komence oni volas komprenigi sin iel ajn.

Sensukcese.

Poste oni provas kompreni ĉiun ajn.

Ĉu sukcese?

Poste la historio

(ade) rekomenciĝas,

(tuje) rekomenciĝos.









Published at 09:37 ( 0 comments / 7 visits )
This post is public

November 29, 2009

Virinoj


STANKA PENĈEVA (1929):

(tradukis ĝin: Asen GRIGOROV)



VIRINOJ



Ni ne povas adori malfortulojn, timulojn,

ni nur estas kun ili bonkoraj, ĝentilaj,

kaj kapojn iliajn ni metas sur niajn genuojn,

ni ne amas ja ilin, sed estas fidelaj fratinoj iliaj.



La fortuloj - ho ili, nur ili potence

prenas nin kiel sian ĉiaman konkeron.

Kiel vitoj al ili ni volvas nin dense,

kaj enfluas ni ilin samkiel torento - riveron.



Ili faras nin siaj reĝinoj kaj siaj sklavinoj,

mem ili neniam komplete al ni apartenas.

Sed per ili ekkonas suferon kaj svingon ni inoj,

nur ilin ni amas, ĝis fine la morto nin prenas.



---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1) Ĉi tiu poeziaĵo estas prenita el Mi ĉiam tia rememoru vin

Antologio de bulgara ampoezio, kunmetita de Venelin MITEV,

redaktita de István ERTL, Sofio 1992)



2) Ĝi plaĉas al mi. La mesaĝo ŝajnas al mi profunda,la (trankvila)

ritmo ŝajnas senartifika, simpla, Eble Ertl povus pli klarigi la ritmon de

la versoj ne tute egallongaj, sed ŝajne tamen iel harmoniaj.


3) Estus pli ĝusta alia ekcio ĉi tie: Ni nur estas al ili bonkoraj, ĝentilaj.



4) Mi ĝojus, se iuj aŭ aliaj pli konsciaj ŝatantoj kaj analizantoj de beletro

aldonus komentojn.



















Published at 01:08 ( 0 comments / 23 visits )
This post is public

November 26, 2009

Valentin MELNIKOV: Pentatoniko



Farinte multe, Puŝkin-an Oneginon tradukinte brile, tamen ne emas ripozi Valentin Melnikov:

http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Pentatoniko.html

http://eo.wikipedia.org/wiki/Valentin_Melnikov



Feliĉan duan jarkvindekon, kara Valentin!



Published at 15:35 ( 2 comments / 142 visits )
This post is public

November 26, 2009

La kokoj krias ĉe la tagiĝo



La kokoj krias ĉe la tagiĝo (Petlite pejat na saminjalo)

Bulgara popolkanto, tradukita de Ljuba BOJAĜIEVA



- La kokoj krias ĉe la tagiĝo,

lasu min, kara, hejmen reveni.

- Tiuj ja estas kokoj mensogaj,

restu ankoraŭ, ho karulino.

- La junulinoj iras por akvo,

lasu min, kara, hejmen reveni.

- Al la diabloj la junulinoj,

restu ankoraŭ, ho karulino.

- Virinoj iras al rikoltado,

lasu min, kara, hejmen reveni.

- Al la diabloj tiuj virinoj,

restu ankoraŭ, ho karulino.

- La veturiloj sonas jam grince,

lasu min, kara, hejmen reveni,

- Tio ne estas grinc' veturila,

restu ankoraŭ, ho karulino.



La kantoteksto aperis pli frue en la volumo MI ĈIAM TIA REMEMORU VIN, Antologio de bulgara ampoezio. SDSofio, 1992, kunmetita de Venelin MITEV? redaktita de István ERTL (iŝtva:n, ertl).



Glosoj:


veturilo:

nunaj francaj kaj aliaj esperantistoj eble pensas ke veturilo estas aŭtomobilo... sed pli frue

tre oftaj, eĉ plej tipaj veturiloj estis veturilo tirata de ĉevaloj, kaj simila neĝveturilo. Do ankaŭ

esperantistoj fruaj (kaj nunajÖ povis, povas nomi klasike veturilo ankaŭ ĉevaltiratan ĉaron.



reveni hejmen - hungaroj devas bone kompreni, ke esperanta *(re)veni* ne nepre indikas

la lokon, kie la parolanto troviĝas: oni povas veni kaj ĉi tien, kaj tien... al alia loko.

"La junulo" devus ekiri, foriri de la junulino kaj reveni al sia hejmo (fora). Mi rimarkis, ke por

multaj hungaraj esperantistoj tiu nuanco de la verbo veni (jönni, térni, érkezni, jutni), reveni

(visszatérni, megjönni, negérkezni, odaértni, újra odamenni, újra eljönni) ne estas konata

Ĉe "veni" estas grava la insisto pri "atingo de loko", atingo de fina punkto de vojo.

Published at 04:04 ( 0 comments / 14 visits )
This post is public

November 24, 2009

Sitrono kaj citrono


Sitrono kaj citrono


Jen sitrono difektita,

tamen eble elektinda.

Jen citrono tutperfekta,

ŝajnas esti eĉ afekta.



Estas ja citron' porsane

tre utila, porinfane

nepre bezonata frukto,

celo de infana lukto.



Se sitron' falintas teren,

ĝin ne ĵetu, hom', eksteren.

Estas ankaŭ ĝi konvena,

kontruaŭ malvarmum' - eĉ bena.



Por vilaĝanido certe

same kiel piroj, pomoj

tre bonvenas tra la jaro

kaj sitronoj, kaj citronoj.



Sanfavora, tre salubra

estas por infano urba

kaj citrono, kaj sitrono

scias tion ĉiu homo




Mi sitronon kaj citronon

povas klare ja distingi

nur laŭsone, ne laŭesence,

eĉ se provas mi... sensence.



Estas fakto, ke citrono,

por mi estas tre acida,

sed tutsame ja sitrono

estas por mi tro asida.


La sitrono suda estas

norde iom pli citrona,

distingado pligrav-eca

estus tute sitroneca.



Gloso:



acida - asida, laŭ prononco de kelkaj esperantistoj

asida - acida, en norma Esperanto

citrono - sitrono, laŭ prononco de kelkaj esperantostj

kvankam en Esperanto S -- C estas fonemparo kapabla distingi vortojn,

sitrono - citrono, en norma Esperanto

sitroneca - citroneca, tia, kia citrono estas, citronesenca, citronnatura, citronsimila

tiu eblo, evidente, ne ĉiam estas uzata.







Published at 04:17 ( 0 comments / 51 visits )
This post is public

November 22, 2009

Post-SOSUR-a susuraĵo

Post-SOSUR-a susuraĵo

Strofoj verkitaj en tempo, kiam leĝoj estis katalogantaj lingvojn (kun konsidero de ideoj de s-ro Ferdinand de Saussure* kaj de la "strato Turdo**")

------------------------------------------------------------------------



Laǔ Sosura opinio

lingvo estas ja sistem'

v i v i povas nur k r e s k a ĵ o j,

pruvas ĉiu ekzamen'.

Ekzamenoj... anatemas

lingvon***, se forestas viv'!

Vane pulsas en la koroj

lingva amo kaj lasciv'.

Klare diris Ferdinando*:

lingvo estas: ŝaktabul'****,

gravas en ĝi la rilatoj,

estu for ĉia nebul'.



Lingvo estas ne vivaĵo,

lingvo estas ne kreskaĵ'

lingvo estas ne verdaĵo,

lingvo estas - parolaĵ'.



Tablo estas io tabla,

porda estas ĉiu pord',

kablo estas tute kabla,

ĉio estas do en ord'.



Lingvo havas lingvan eston,

lingvo estas lingva um',

pensoj havas lingvoveston

por paroli pri kolum'.



Tamen iam lingvoj... vivas,

laǔ la kor-profunda sci',

metafore ja disfloras

en la lingvoj eĉ... naci'!



Sennacia lingvo vivas...

ĉu ŝlosilo, sen serur'?!.

Senkomprene ni diskuras

pro teruro sen mezur'.



'stas skribanta mi ne lingve,

eskterlingve tajpas mi,

'as tajpanta mi senlingve,

ja pri lingvoj... fajfas mi.



Se parolas mi sensence,

lingvo estas ... sensencaĵ'.

Stranga estas ĉi strangaĵo,

ĉi senviva esenca ĵ’.



Espo, Espo, Esperanto,

ĉu nenies, ĉu niaĵ'?

ni dekretu nun sekrete,

stas vi bela ebriaĵ'.



Adasisme oni rimas,

kiam jam tro mankas rum',

Esperanton konsciigu

nun amika palperbrum'.





Glosoj:



1) Esp-o, Espo, Esp-isto, espisto – Esperanto (ĉe C:E:R:Bumy, Kalocsay)

Kalocsay, en La mezepoka Esperanto, en Lingvo Stilo Formo, tria eldono,

Librejo iPIRATO, 1970, p.154, skribas pri sia elpensito, C.E.E.R. Bumy::

"Li estas espisto. Mi varbis lin jam antaŭlonge. ...


2) ’stas, stas - okaza ekvivalento de la formo *estas*, ekzemple ĉe Lagranĵ'', ĉe Santos.

3) ’as, as – okaza ekvivalento de estas ekz. ĉe Antoni Grabowski (Sinjoro Tadeo), ĉe Kolomano Kalocsay (Dante-traduko), ĉe Miguel Fernandez (Hernandez-traduko).

4) adasismo - rimo, kiu konsistas en simpla ripeto de vorto aŭ vortelemento.


Notoj


1) strato Turdo ... strato Rigó, loko de centra lingvo-ekzamenejo en Budapeŝto


2) ** Francisko, Sosuro – Temas pri (n.s.) Ferdinand de Saussure, kiu emfazadis, interalie, ke

lingvo estas sistemo de signoj, kiuj kondiĉas sin reciproke. Oni devas distingi, laŭ li, lingvon,

kiu estas sistemo de signoj, de parolo, kiu estas apliko de la sistemo kun diversaj akcesoraĵoj,

kiuj ne estas esencaj koncerne la lingvon. Ktp.


eo.wikipedia.org/wiki/Ferdinand_de_Saussure


3) ***vivanta lingvo ktp: En Hungarujo en certaj superaj lernejoj oni postulas kaj konsideras
pozitive diplomon de t.n. ŝtata ekzameno pri *vivanta lingvo* (do, esence, ne pri lingvo, kiu estus la Greka lingvo aǔ Latino ). – Pro tio antaŭ kelkaj jaroj en diversaj medioj aperis kaj fortigiĝis la diskuto, ĉu Esperanto estas vivanta lingvo (kaj kia lingvo ĝi entute estas).


4) ****Ŝaktabulo: Sosuro komparis lingvosistemon al ŝaktabulo: valoro de ĉiu ŝaktabula pozicio

(kvadrato) dependas de ĉiu alia ebla pozicio (kvadratoj). Simile interdependas lingvoelementoj.

5) [N.s.} Csaba SZÉKELY {elp. ĉaba se:kej], hungara esperantisto el urbo BAJA, longe korespondis kun diversaj instancoj en Hungarujo, defendante gestudentojn sukcese trapasintajn ekzamenon pri Esperanto, kies ekzamen-atestojn en certa studejo (altlernejo en urbo Baja, se mi ne eraras), oni simple ne konsideris. Ministeria oficisto respondis al li en areto da oficialaj leteroj, ke Esperanto ne estas vivanta lingvo, jen kial la ekzamenateston de la gestudentoj oni ne konsideris. - SZÉKELY eniris kun li diskuton kaj postulis pruvojn. Li sukcese malkaŝis misasertojn en la leteroj de la ministeria (ĉef)oficisto. La afero estis la komenca punkto de posta agnosko, en la eduksfero, de Esperanto kiel vivanta lingvo, kaj sukcesa eniro de Esperanto en la sistemon de tiel nomataj (eksterlernejaj) ŝtataj ekzamenoj, en Hungarujo.

Samtempe kun la korespondado de SZÉKELY disvolviĝis diskuto pri la ĝusta maniero de similaj diskutoj, kun instancoj. Székely malĝentile esprimadis sian malĝojon, ke eĉ esperantistoj malkonsentas pri lia kritikema trakto kun superaj instancoj. Li estadis, fakte, malĝentila, sed li prave konsciis sian pravan kaj sukcesan dikskut-manieron kun instancoj.

Mi verkis la supran strofaron en tiu periodo; kaj ĝi aperis unue en retlisto de Hungaraj esperantistoj (esp-en-hung), poste ankaŭ en aliaj retforumoj (Kreado, en retforumoj de Cezar, eble ĉe la retlisto per-esperanto-literaturo).



Published at 04:43 ( 1 comment / 769 visits )
This post is public

November 19, 2009

Bonan matenon!





Bonan matenon!

Ne tro ŝparu penon,

por atingi, por atingi

gaja la vesperon!







Published at 04:33 ( 3 comments / 35 visits )
This post is public

Published at 11:36 ( 0 comments / 38 visits )
This post is public

November 18, 2009

MALKONSENTO



MALKONSENTO



Ne konsentas mi kun vi,

ne konsentas,

sed kunsentos mi kun vi,

mi jam sentas.



Simpatia estas vi,

estus bone,

ĉiu se parolus jam

same home.


Ne konsentas mi kun vi,

dank' al Dio,

malkonsento sekvus tuj

ja post tio.



Samgreganoj emas tre

sin ataki,

ŝafoj kapsalute sin

ŝatas bati.



Sed ja homo estas tre

homamema,

estas bone esti ja

memamema.





Published at 08:36 ( 0 comments / 26 visits )
This post is public

November 17, 2009

Ne-nepre



Ne-nepre





Mi ne penos vin tutkonvinki,

ne penu vi min tuj konvinki.

Rajtas trinki por ĉies bono

vi aŭ je plezur', bezono!



Glason lavu, kaj poste cedu,

al la rifuzanto ne tedu.

Multaj jam komprenas mapon,

ĉiu ja havas propran kapon



en la vendoplac' de ĉapoj.







Published at 09:48 ( 0 comments / 45 visits )
This post is public

November 16, 2009

Ripetaĵo: A kétnyelvűségről, sok szempontból (Bartha Csilla könyvéről)



A kétnyelvűségről, sok szempontból
(Wacha Balázs ismerteti Bartha Csilla könyvét)



Bartha Csilla: A kétnyelvűség alapkérdései, Felsőoktatási tankönyv. Bírálók: Borbély Anna, Jarovinszkij Alekszandr. ISBN 963 19 0009 6. Tankönyvkiadó Rt., Budapest, 1999. 268 l.



Tárgyának minden lényeges kérdésére kitér a szerző, válogatásra kényszerül a recenzens. 3-4000 nyelv áll szemben 150 állammal (18), vagyis a két- vagy többnyelvűség jóval gyakoribb, mint az egynyelvűség. Lehet egyéneknek – s lehet közösségeknek a kétnyelvűségéről beszélni. A kétnyelvű közösségben vannak kétnyelvű személyek, de az ilyen közösség sem csak kétnyelvű személyekből áll. – Bartha a kétnyelvű beszélőknek 22 típusára ad szemléletes példát (32-4). Kétnyelvűnek tekintendő (2) egy kolozsvári ötéves, (3) egy iskolás, aki görög bevándorló gyermekeként él Ausztráliában, (4) egy jelnyelvet is használó ... siket gyermek, (8) egy negyedéves olasz szakos ... Budapesten, (10) egy szakfordító, (20) egy öntudatos katalán Barcelonában, (22) egy az eszperantót Magyarországon a családban használó gyermek. – A kétnyelvűség történetéből a szerző említi Nagy Sándort és a görög nyelvet (41), a Római Birodalmat és a latint, a török nyelvnek a hódoltságban való kisebb mértékű elterjedését, a gyarmatosítást, a politikai, vallási, gazdasági migráció, munkaerő-vándorlást, a nomadizmus szerepét (44).



A társadalmi kétnyelvűség tényleges, illetve államilag elismert mérete eltér: „a nyelvi valóság” és a „nyelvpolitika” gyakran szemben állnak. – A „hivatalos nyelvi jogalkotás” olyan törvények létrehozását jelenti, amelyek egy vagy több ... nyelvet „hivatalos szerepkörrel” ruháznak fel „ a törvénykezés, az igazságszolgáltatás, a közhivatalok és az oktatás színterein”. A nyelv ilyen minősítésének két alapja lehet: a „nyelvi területi elv” (ez a nyelv használatának joga adott földrajzi területen) és „nyelvi személyiségi elv”. Az utóbbi elv érvényesülése azt jelenti, hogy „az egyénnek joga” (volna), hogy „saját nyelvét a felsorolt helyzetekben” bárhol használja. – Valamely nyelv hivatalos volta nem egyetlen jogi aktus kérdése: nem attól hivatalos a nyelv, hogy „azt egy törvény vagy az alkotmány kimondja”, hanem inkább attól, hogy „ténylegesen betölti-e” a hivatalos nyelv szerepeit. Az is lényeges, hogy az emberek a szóban forgó nyelvet hivatalosnak érzékelik-e. A hivatalos nyelv 1) a kormánytisztviselők hivatalos ügyintézésének nyelve 2) a kormányzati szervek közötti kommunikáció nyelve 3) a jogszabályok nyelve 4) ezek megfogalmazásának nyelve 5) a hivatalos nyomtatványok nyelve. A hivatalosságnak ugyan elképzelhetők fokozatai, egy adott államalakulaton belül létező nyelvek státuszuk szerint mindamellett két alapvető csoportra oszthatók: amelyek az ország hivatalos nyelvei, és – amelyek nem (Kloss 1967). Adott nyelv hivatalos nyelvként való sikeres működéséhez (!) teljesülnie kell a következő két feltételnek: „a sztenderdizáltság megfelelő fokán kell állnia, másrészt az országnak rendelkeznie kell olyan iskolázott állampolgárok csoportjával, akik e nyelvet jól tudják használni”. – Megjegyzem itt (W. B.), ha a „nemzetközi használatában hivatalos” nyelv fogalmát hasonló gonddal fogjuk kezelni, ezeket a követelményeket ott is figyelembe kell vennünk: a hivatalosság feltételeit adott esetben biztosítani s igazolni kell, illetőleg meg kell teremteni. – A nyelvek elismertségének fokozatai: 1) Valamely nyelv lehet az állam egyetlen hivatalos nyelve; 2) társhivatalos (ko-officiális) nyelve (Belgium, Svájc); 3) lehet egy (kisebb) regionális egység hivatalos nyelve; 4) a nyelv hatóságilag engedélyeztetik meghatározott célokra (állami iskolákban, hivatalokban, közkönyv- tárakban (pl. a spanyol az USA némely államában); 5) a nyelvet megtűrik, 6) a nyelv használatát tiltják (50).
A közösségek kétnyelvűségének fő típusai a következők. I. Két egynyelvű csoport alkotja a közösséget, kevés kétnyelvű egyén közvetítésével. Gyakorta a két nyelv egyike a volt gyarmatosítóké (angol, spanyol, francia), a másik pedig „helyi nyelv”. II. Szinte mindenki kétnyelvű (pl. Indiában, sok afrikai régióban). III. A közösségen belül a csoportok egyike egynyelvű, a másik – kétnyelvű. Ilyen Grönland lakossága, a dánul beszélők és a kétnyelvű inuitok csoportjával. – A kétnyelvű közösség nyelvhasználatának kérdései a társadalmi dominancia kérdéseivel társulnak. A közösségek egy részében a két csoport (egy magas státusú és egy alacsony státusú) élesen elválik, a köztük való érintkezés közvetítő nyelv révén történik. A gyakoribb esetben az alacsonyabb státusú csoport tagjai elsajátítják és használják a magasabb státusú csoport nyelvét is. – Megkülönböztetik a „nyelvközösség” és a „beszélőközösség” fogalmát. A nyelvközösség: egy adott nyelv beszélőinek közössége. Beszélőközösségen „komplex, összefüggő kommunikációs hálózatot” értenek, amelynek tagjai egyaránt ismerik a saját és a másik nyelvhasználatával kapcsolatos szokásokat, elvárásokat – az adott közösségen belül. Így beszélőközösségnek tekinthető egy munkahelyi csoport, egy település stb., akár egy- akár többnyelvű.(64). – A „diglosszia” tkp. maga is kétnyelvűség. Charles A. Ferguson eredetileg mindamellett egyazon nyelv két (vagy több) változata közül való választás lehetőségéről és gyakorlatáról szól e címszó alatt. Ugyanaz az ember több nyelvváltozatot ismer, de tudja, hogy melyik helyzetben melyik nyelvváltozatot kell vagy célszerű használnia. Diglossziaként beszéltek már a XIX. században a görög „népi” és „klasszikus” változatának (dimotiki, illetve katharevusza) párhuzamos használatáról szólva. Diglosszia valamely nyelvjárásnak és a köznyelvnek a váltogatása is. Szokás emelkedett (E) és közönséges (K) használatra fenntartott nyelvváltozatok használatát mondják diglossziának. Ferguson szavaival: „A diglosszia olyan viszonylag állandósult nyelvi helyzet, amelyben az elsődleges nyelvjárások mellett... van egy azoktól erősen eltérő, nagymértékben szabályozott... föléhelyezett változat is, ... amelyet nagyrészt iskolai oktatásban sajátítanak el, és többnyire írásban és formális (hivatalos) beszédalkalmakkor használnak a nyelvközösség tagjai...”. Diglossziás helyzetet volt és van például Svájcban a sztenderd német (Shriftsprache) és a svájci német (Schwyzertütsch), az írott héber és a jiddis, a sztenderd francia és a francia alapú haiti kreol között (Haitiban), az arab országokban a Koránon alapuló klasszikus arab nyelv és az ország helyi köznyelve között (vö. Baur 1979, 88-119).



Az emelkedettnek és közönségesnek nevezett (E és K rövidítésű) nyelvváltozat használata figyelemre méltó szabályossággal oszlik meg bizonyos szituációtípusok között. Az emelkedett változat használatos, pl. a) templomban, mecsetben (szentbeszéd), b) személyes levélben, c) politikai beszédben, d) újság vezércikkében a közönséges változat használatos a) szolgáknak adott utasításokban, b) családi, baráti társalgásban, c) a népköltészetben stb. – A kétnyelvűek nyelvhasználatát leírók számára fontos a kódváltás fogalma, a kódváltás adott közösségen belüli vagy esetleg adott személyre vonatkozó sajátosságai A kódváltás nem más, mint „két vagy több nyelv váltakozó használata ugyanazon megnyilatkozáson vagy diskurzuson belül” (Grosjean 1982, 145; Bartha 1999, 119). A kódváltásnak – mind a nyelvi rendszerek használatát tekintve, mind a csoporton belüli kommunikáció rendjét tekintve – részint általános, részint az adott közösséghez köthető szabályai vannak. Jellemző lehet a mondaton belüli vagy mondathatáron való kódváltás, a kódváltás jelölése vagy annak hiánya, a jelölésnek a módja, a kódváltás gyakorisága. Az eszperantó esetében a kódváltási szokások részközösségenként vagy akár családonként különböznek, s ez járhat esetenként csoportnormák ütközésével (W. B.). A kódváltás esetenkénti indítékai közül Bartha érzékelteti a témaválasztásnak, a partnerekhez való viszonynak, a beszéd színhelyének, s a mindenkori beszéd- és stílusszándéknak a szerepét.
A gyermekkori egyéni kétnyelvűséget „a kétnyelvű környezetben való nevelkedés idézi elő”, változatos módokon. Beszélnek 1) elit kétnyelvűségről (pl. magyar család gyermekének német nyelvű magyarországi iskolában elsajátított nyelvtudása alapján) 2) nyelvi többségbeli gyermekek kétnyelvűségéről 3) kétnyelvű családban felnövő gyermekek 4) nyelvi kisebbséghez tartozó gyermekek kétnyelvűségéről. – A családban kialakuló kétnyelvűséget elemezve a szerző hat ún. „kétnyelvű szocializációs modell”-t mutat be. A fő szempontok: a szülők nyelve(i), a környező közösség nyelve, a családi és környezeti nyelvhasználat jellemzői. A szülők nyelve lehet azonos vagy különböző, a családban használt nyelvek a környezet nyelvével ugyancsak vagy megegyeznek, vagy nem. A hat típus (hat kombináció): 1. a Ronjat-féle család, 2. a Fantini-féle család, 3. a Haugen–féle, 4. az Elwert-féle, 5. a Saunders-féle család és 6. a kevert nyelvi imputtal jellemzett család típusa. – A Ronjat-féle család az „egy személy – egy nyelv” összefüggéssel jellemezhető, a szülők egyikének nyelve azonos a környezeti nyelvvel. A szülők ismerik egymás nyelvét. – A Fantini-féle család ehhez hasonló, de egyik szülő sem használja otthon a környezeti nyelvet. – A Haugen-féle családban a szülők nyelve azonos, és eltér a környezeti nyelvtől. – Az Elwert-féle családban a szülők nyelve különböző, s különböznek a környezeti nyelvtől is. – A Saunders-féle családban a szülők nyelve azonos, a környezet nyelve ezzel megegyezik, de a szülők egyike nem az anyanyelvét használja.– A hatodik típusban mindkét szülő kétnyelvű s a nyelveket váltogatva használják a gyermekkel való beszédük során is. – Megragadta figyelmemet (mint érintettnek) az 5. típus jellemzése. „A nem anyanyelvi szülők .(Saunders-féle család) elsajátítási helyzetben a szülők anyanyelve azonos, megegyezik a környezeti nyelvvel. Valamilyen megfontolás alapján azonban az egyik szülő következetesen egy általa magas szinten elsajátított nyelvet... használ a gyermekkel... Noha a kétnyelvűségi szakirodalom nagyobb része mind a mai napig nem vesz tudomást e kérdésről, bizonyos meggondolások alapján voltaképpen ebbe a típusba kell sorolnunk azon eszperantista családok vállalkozását is, ahol a szülők ezt a nyelvet (is) használják gyermekeik nevelésében”... – írja Bartha Csilla (172). Az eszperantót használó családok két- vagy többnyelvűsége (ha a tudatosság révén leginkább tényleg a Saunders-féle családokra emlékeztet is) mindamellett nem egyféle... Gyakori az olyan eszperantót használó család is, amelyben a szülők különböző anyanyelvűek, s így a család például a Ronjat-féle, vagy a Fantini-féle családra emlékeztet. Az eszperantó nyelvű szakirodalom egyébként a nyelvek megoszlásának érintésével, főképp a szülők nyelvhasználati stratégiáival foglalkozik (Wandel 1996).

A kétnyelvű egyén nyelvtudásának módja, mértéke, az egyén nyelveinek pszichikumbeli viszonyát vizsgálva Weinreich (1953: 9-11) a kétnyelvűség három típusát különböztette meg; melyeket szokás egy alapvető distinkció két pólusára redukálni. Weinreich típusai: 1) koordinált 2) összetett 3) alárendelt. 1. A koordinált típusban két (más és más nyelvhez tartozó) szónak külön-külön jelentésszerkezete van (más pl. a ’könyv’ és más a ’book’). 2. Az összetett típusban két szóhoz, alakhoz (könyv, book) egy jelentésszerkezet kapcsolódik. 3. A harmadik esetben a „gyengébb” nyelv szava mintegy felidézi az erősebb nyelv szavát s annak jelentését. A második és a harmadi típus közös abban, hogy a jelentések nem különülnek el nyelvenként, ezért Ervin és Osgood (1954) már csak két alapvető típusról beszél (Bartha 187). – Másféle megkülönböztetés az, amely a két nyelv tudásának mértéke alapján beszél kiegyenlített (balansz) és egyenlőtlen (domináns) kétnyelvűségről (vö. Lambert 1975). A kiegyenlítettség és a magas szintű kompetencia nem azonosítható, másrészt adott nyelv dominanciája egyazon személy esetében is (színtér, téma, életkor függvényében) változó lehet. – A stabil kiegyensúlyozott (balansz) egyéni kétnyelvűség kialakulására vagy fennmaradására a körülmények, nevezetesen az oktatási rendszer is hatással lehet. „A bilingvizmus és oktatás összefüggését a jelenben szemlélve a kétnyelvűség elérését, és tartós, magas szintű fenntartását pedagógiai, didaktikai és oktatáspolitikai célnak” kell tekinteni. A különféle kétnyelvű oktatási programok céljai és eredményei is különfélék. – Az egynyelvű („befullasztó”) iskolatípus sokszor szegregációs célokat szolgál. A kisebbségi tanulókat „a többségi gyerekektől elkülönítve, kizárólag anyanyelvükön oktatják – igen alacsony szinten” (208). – A gyenge kétnyelvű vagy átirányító oktatás célja szintén az asszimiláció. Az erős kétnyelvű oktatási modellek általában erős állami vagy közösségi támogatással működnek. Ilyenek a szeparatista programok (pl. baszk nyelviskolák Franco alatt), a kétnyelvű (vagy kétutas) iskolák c) az anyanyelvmegtartó programok d) a belemerítési programok (pl. Quebeckben, angol nyelvű diákok számára), s ilyenek a két vagy több tannyelvű többségi iskolák, amelyekben „minden nyelv azonos státussal rendelkezik az oktatási folyamatban”. A belemerítési program lényege, hogy a gyerekek kezdetben csak a számukra kevéssé ismert (kisebbségi) nyelven tanulnak, s az évek során „fokozatosan jelenik meg a másik nyelv, mígnem ezek az arány kiegyenlítődnek”. A belemerítési programok igen eredményesek, de csakis azokban az esetekben, amikor többségi gyerekeknek kisebbségi nyelvet oktatnak ily módon (kisebbségi gyermek többségi nyelvbe merítése esetén az eredmény nyilván „befullasztás” lenne).

A nyelvi jogok kérdése az egyenlőség eszményén alapul, így nagyon általános formában a francia forradalomtól fogva követhető. Itt felidézném (W. B.) azt az ismert tényt, hogy a nyelvi alapon való diszkrimináció elvetése eleinte nem a nyelvhasználatra vonatkozik, hanem csak arra a követelményre, hogy ne bántsanak (ne sértsenek meg, ne űzzenek el, ne hagyjanak figyelmen kívül) embereket a nyelvük miatt. A kisebbségeknek bizonyos oktatási jogokat ad az 1815-ös Bécsi Kongresszus záró rendelkezése, hasonló szellemű –mondja Bartha – az 1868. évi magyar nemzetiségi törvény. Az 1976 óta hatályos (1966-ból származó) Gazdasági, Szociális és Kulturális Jogok nemzetközi Egyezségokmánya az egyének (kisebbségekhez tartozó személyek) nyelv szerinti diszkriminációját tiltja s az ilyen személyek jogait garantálja. Előrelépést jelentett a kollektív kisebbségi jogok védelmében a Helsinki Záróokmány, illetve „az Európa Tanács 1201/1993. számú, Ajánlás az Emberi Jogok Egyezménye Kiegészítő Jegyzőkönyvére c. dokumentuma”, valamint az Európa Tanács Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Chartája. – 1987-ben a brazíliai Recifében egy nyelvi jogi konferencia kifejezte azt az óhajt, hogy az ENSZ fogadjon el nyilatkozatot a nyelvi jogokról.

Az eszperantó beszélői számára is fontos, hogy 1991-ben (Pécsett) az Élő Nyelvek Tanárainak Nemzetközi Szövetsége olyan dokumentumjavaslatot dolgozott ki, amely „egyebek között garantálja a jogot az anyanyelv elsajátításához, az ország hivatalos nyelvének vagy nyelveinek elsajátításához, bármely nyelv megtanulásához, a bármely nyelven való megszólaláshoz, véleménynyilvánításhoz” stb. Az EBESZ előkészítése nyomán (Max van der Stoel felkérésére) elkészült a Hágai Ajánlás a Nemzeti Kisebbségek Oktatási Jogairól.

Fejezet foglalkozik a kétnyelvű oktatás változatos magyarországi történetével. A latin a XI. századtól kezdve jelen volt az oktatásban is. 1691-ben a Diploma Leopoldinum Erdélyben a kormányzati nyelvhasználatban is a latin bevezetését írja elő. 1777-ben megjelenik az első, Mária Terézia nevéhez kötött Ratio Educationis: az elemi iskolákban anyanyelvről, nemzeti nyelvekről beszél, de ez csak átmeneti kétnyelvű oktatást jelent, mely (Bartha szerint) a latin nyelvű oktatásra való átirányítást készíti elő. II. József 1784. évi nyelvrendelete nyomán a latin mellett, később a latin helyett, a német lesz a közigazgatás nyelve: nem lehet középiskolába felvenni olyan ifjat, aki nem ír és olvas németül (...). 1792-ben viszont már azt kötik ki, hogy „közhivatalt kizárólag magyar nyelvtudással lehessen vállalni.” A .. nemzetiségi fiatalok kénytelenek megfelelő magyar nyelvtudásra szert tenni (...). 1849-ben az oktatás nyelvét – mai szemmel nézve – liberálisan szabályozták, de a magyar közvélemény ebben a magyar nyelv jogainak visszafogását látta. 1855-ben viszont (megint) olyan rendelkezés jelent meg, amely... azt célozza, hogy a felsőbb osztályokban a német legyen az uralkodó oktatási nyelv (220). Az ellenhatás (a passzív rezisztencia) nem maradt el, sőt a kiegyezés után Eötvös József törvénye az anyanyelven való tanulás jogát rögzíti oly módon, hogy az a középiskolákat is érinti. A nemzetiségi oktatás felmenő rendszere azonban nem épült ki, s ez hozzájárult pl. az asszimiláció felgyorsulásához is (222).

A könyv a nyelvészeket, a pedagógusokat, a kisebbségek szakembereit és kutatóit nyilván érdekli, de igen tanulságos az eszperantó beszélői számára is. Bármely nyelv bármely lehetőségeket kínál mint nyelvi rendszer és állomány („korpusz”) –, alig van esély helyzetének stabilizálására, ha nem sikerül idővel a világon valahol teljes oktatási vertikumot létrehozni az adott nyelv használatával.



A kapcsolódó irodalomból:



Baur, Arthur 1979: La fenomeno Svislando. Svisa Esperanto Societo. Commission de coordination pour la présence de la Suisse à l’étranget, Berne.



Ervin, Susan- Osgood, Charles E. 1954: Second language learning and bilingualism. In: Journal of Abnormal and – Social Psychology Supplement, 49: 139-46.



Grosjean, François 1985: Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, Mass., Harvard UP.



Ferguson , Charles A. 1975 (1959): Diglosszia, In: Papp Mária –Szépe György szerk. Társadalom és nyelv. Szociolingvisztikai írások. Budapest: Gondolat. 291-317.



Lanstyák István 1994: A magyar-magyar diglosszia néhány kérdéséről. In: Irodalmi Szemle. 37/2: 63-75.



Mackey, William 1967: Bilingualism s a World Problem/Le bilingüisme: phenomène mondial. Montral, Harvest, Hoose.



Wandel, Amri 1996: Plurlingva edukado de infanoj. In: S. Košecky: Multkulturaj familioj de nuntempa Eǔropo, Bratislavo, 61-70.



Weinreich, Uriel 1953: Languages in Contact.: Findings and Problems. New York, Linguistic Circle.























Published at 18:36 ( 6 comments / 347 visits )
This post is public

November 16, 2009

Rondo-kanteto



RONDO-KANTETO



Ni iras ronde, staras ronde,

marŝas ronde, stagnas ronde.

Malĉirkaŭ ni altas arbo

kun folia sia barbo.



Nun ni haltas, nun ni saltas,

ni ĝis branĉ' malsupra altas,

ni rehopas, mire ĝojas:

ni eĉ stagne salti povas!















Published at 12:03 ( 0 comments / 25 visits )
This post is public

November 16, 2009

Ripeto de Olda poemeto

William AULD

[ŭiljam? old]:



AL NOVNASKITA NEPINETO

(El "Neenlibrigitaj poemoj")


1986






Etulino, Etulino

Ave mi salutas,

Kaj ĉe pordo de l' destino

Amon al vi ŝutas.

Trans la pord' atendas ĉio,

Plena korb' da emocio:

Paŝu vi kun energio,

Ja la vivo krutas!


Sed survoje al la alto

Dum la granda peno

Vin subtenu korekzalto,

Ne malhelpu spleno.

En mallum' ne kaŭru honte!

Spertu vigle kaj volonte,

Brava laŭ sinteno!

Published at 11:15 ( 0 comments / 203 visits )
This post is public

November 15, 2009

Kolbaso-bulko kun hodogo



Kolbaso-bulko kun hodogo



Francisko estas finutrata,

frue li manĝis kolbaso-bulkon,

li almanĝis du hodogojn,

poste picon tro spicitan,

estas la jako streĉiĝanta.



Francisko estas tro nutrata,

ĉar li mem sin ja tro nutras,

geamikoj lin kunnutras

hastmanĝejojn ĉiu kultas...

kiu la jakon rekunkudros?



Pro agrabla sinkombino,

pro kunmanĝo de knabino

li vizitas hastmanĝejon

post vizito antaŭhora

kiam li komencos fasti?



aŭ manĝetadi bel-modere?





GLOSOJ



hastmanĝejo - rapidmanĝejo

kolbaso-bulko, kolbasobulko - hodogo

kolbaso-bulkoj - hodogoj

antaŭhora - okazinta antaŭ unu horo

li - la menciita virseksulo (ĉi tie: Francisko)

Published at 09:43 ( 4 comments / 33 visits )
This post is public

November 15, 2009

El Lerniloteko

ZOFIA MIRSKA (elp ZOFJA):

http://www.edukado.net/pagina/Lerniloteko/148//?elementId=148&verkinto=mirska

Ankaŭ ŝia filino, Esperantina Mirska, verkadis infanpoemetojn, interalie. Aŭ ĉu ankaŭ nun ŝi

verkadas tiaĵojn?

Published at 09:35 ( 0 comments / 30 visits )
This post is public

November 14, 2009

MALFACILAĴO



MALFACILAĴO



"Tio estas malfacila!

Tio estas malfacila!

Tio estas malfacila!"

- tio estas tre facila.



"Tio estas malfacila!

Ĉio estas malfacila!

Ĉio estas malfacila!"

- tio estas tre facila.


Io estas malfacila

Kio estas malfacila?

Kio ŝajnas plej facila,

estas eble malfacila.



Plendi estas tre facile.

Vei estas tre facile.

Diri estas tre facile.

Agi estas malfacile.





Published at 05:13 ( 0 comments / 26 visits )
This post is public


← previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1430 next →

( 529 posts )

rss Latest posts - Subscribe to the latest posts of Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs)

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...