Roberto Tresoldi Published on December 30, 2008
by Roberto Tresoldi

Roberto Tresoldi's blog

Browse posts
Tienanmen antaŭ 20 jaroj: oni ne forgesu!
Posted on June 3rd, 2009
1 comment (latest 5 months ago)
Ĉu danĝero de nova faŝismo?
Posted on May 23, 2009
5 comments (latest 5 months ago)
Milano - Historio, arkitekturo, arto (en Esperanto). 1, 2 - nova!
Posted on April 14, 2009
2 comments (latest 7 months ago)
Kelkaj konsideroj pri nuntempa politika situacio en Italio
Posted on April 1st, 2009
9 comments (latest 7 months ago)
Rilate la (ofte) neglektatajn latinidajn lingvojn
26 comments (latest 10 months ago)
La prifosoj de Badik (novelo)
Posted on December 18, 2008
5 comments (latest 11 months ago)
Pri Esperanto kaj IDO
Posted on December 16, 2008
36 comments (latest 2 weeks ago)
Matematiko, Esperanto kaj aliaj planlingvoj
Posted on December 14, 2008
6 comments (latest 5 months ago)
Nova eldono de enciklopedio
Posted on December 14, 2008
12 comments (latest 8 months ago)

Keyword tags

lingvoj
langues
intercompréhension
latines

Member tags

Onagrino (Dominique)--- (*)

More information

This post is public
All rights reserved
  1. 2 people added it to their favorites
  2. Read 764 times

Rilate la (ofte) neglektatajn latinidajn lingvojn

Tuesday December 30, 2008 at 04:25PM

Ĉisube oni povas legi etan kontribuaĵon pri la nuntempa stato de la latinidaj lingvoj en la mondo...

Oni ofte substrekas la fakton, ke multaj homoj parolas, ĉu denaske, ĉu kiel duan lingvon, la anglan lingvon - kaj pri tio, verdire, ne estas duboj. Sed oni ofte forgesas, ke, inter la tiel diritaj naturaj helplingvoj, gravan rolon ludas ankaŭ kelkaj latinidaj lingvoj. Ĉi tiu rolo fariĝas des pli grava nuntempe, ĉefe tial, ke la denaska parolantaro de kelkaj el tiuj lingvoj kreskas tre rapide - elcente ege pli rapide ol la denaska parolantaro de la angla lingvo - kaj ke granda nombro de la nuntempaj elmigrintoj apartenas ĝuste al unu au alia el tiuj parolantaroj.

Ĉu vi scias, kiom da parolantoj (denaskaj) utiligas latinidajn lingvojn? Jen eta, ne kompleta kaj nur skiza, statistiko.

Hispana lingvo: 330 milionoj; franca lingvo: 265 milionoj; portugala lingvo: 200 milionoj; itala lingvo: 65 milionoj; rumana lingvo 26 milionoj; kataluna lingvo, 10 milionoj.

Ĉi tie oni ne konsideras aliajn malpli disvastigatajn latinidajn lingvojn, kiuj estas ĉiuj, ĉiukaze, kulture tre altvaloraj kaj lernindaj.

Tio signifas, ke preskaŭ 900 milionoj da homoj parolas denaske latinidan lingvon. Se oni konsideras ankaŭ la homojn, kiuj utiligas unu el la latinidaj lingvoj kiel duan lingvon, oni povas aldoni 340 milionojn da homoj (el inter ili 235 milionoj, parolantoj de la franca lingvo, 90 milionoj, parolantoj de la hispana, 15 milionoj de la itala, por citi nur kelkajn lingvojn...), kio sume donas rimarkindan ciferon. Fakte, 1 miliardo kaj 240 milionoj da homoj parolas latinidajn lingvojn (senkonsidere de tiuj, kiuj lernis la lingvon en kursoj pro kulturaj kialoj au plezurcele).

Eta, interesa rimarko. Tial ke (almenau kelkaj) latinidaj lingvoj estas relative similaj, legokapableco en tiuj lingvoj, fare de kulturita homo parolanta unu el ili, estas ege alta: kulturita italo, hispano, portugalo au kataluno povas post nur mallonga lernado sukcese legi verkojn en ĉi tiuj lingvoj; la distancoj inter hispana, itala, portugala, kataluna (unuflanke) kaj la franca (aliflanke) estas pli grandaj (kaj eĉ pli grandaj se oni konsideras la rumanan lingvon), kaj por atingi altnivelan legokapablecon oni bezonas pli longan lernadon.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

[Kiel ekzemplo, jen la unua artikolo de la Deklaro pri la homaj rajtoj en la plej proksimaj latinidaj lingvoj laŭ Wikipedio; en Esperanto: "Ĉiuj homoj estas denaske liberaj kaj egalaj laŭ digno kaj rajtoj. Ili posedas racion kaj konsciencon, kaj devus konduti unu al alia en spirito de frateco"].

Hispana lingvo: "Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros".

Portugala lingvo: "Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade".

Itala lingvo: "Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza".

Kataluna lingvo: "Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres".




Kiel antaulasta kompara ekzemplo, jen la sama teksto en unu el la minoritataj lingvoj de Italujo, la sarda lingvo (parolata, en pluraj variajhoj, de unu miliono da homoj en Sardinio), kaj unu el la plej konservemaj latinidaj lingvoj: "Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade".


Se oni deziras kompari tiujn tekstojn kun tiu en Interlingua, jen ĝi: "Tote le esseres human nasce libere e equal in dignitate e in derectos. Illes es dotate de ration e de conscientia, e debe comportar se fraternalmente le unes con le alteres".

26 Comments / add your comment?

César Dorneles says:
Se ne paroli pri la hispana, kiu estas lingvo parolata en pluraj landoj en la okcidenta mondo, unika fenomeno internacia.
Posted 10 months ago. ( permalink )
Niko Kalivoda says:
Estas interesa, ke la lingvaj idoj de la Romia imperio fondis siajn proprajn imperiojn, kaj disvastigis la "latinan" tra la tuta mondo. Eble la Romianoj, se vivantaj hodiaŭ, fierus pri tio.

Mi pensas, ke esence ĉiom da la latinid-parolantoj (almenaŭ la iom-edukitaj) povas tuj kompreni Interlingvaon, sen iam ajn antaŭe studi ĝin. Pro tio, la praktika efiko de Interlingvao estus grandega. Oni povus uzi interlingvaajn ŝildojn en flughavenoj.
Posted 10 months ago. ( permalink )
Andy Անդի replies:
Mi komprenas interlingvaon senprobleme! Eĉ mi aŭkaultis podkaston kaj ĉion mi komprenis, sed mi estas esperantisto! Interlingvao estas bona por latilidlingvanoj sed ne por aliaj lingvaj familioj, do, ĝi ne estas justa lingvo.
Posted 10 months ago. ( permalink )
Roberto Tresoldi replies:
Prave, Andy. Ni estas esperantistoj ghuste tial!
Posted 10 months ago. ( permalink / translate )
Tjeri says:
Mi bone parolas la anglan. Sed kiam mi vizitas iun latinidan landon, mi ne povas uzi ĝin, mi sentas tion tute kontraŭnatura, absurda, eĉ ne scipovante la lokan lingvon. Jam okazis, ke loka homo provis angle paroli al mi, mi tiuokaze ĉiam respondis, ke mi ne komprenas la anglan.(Krom la francan mi iom konas la italan)
Posted 10 months ago. ( permalink )
Roland Platteau says:
avantago estas la parenceco de latinidaj lingvoj.
Neniam mi lernis la hispanan. Sed de kelkaj jaroj mi volis pli bone ekscii la novajoxjn de kio disvolviĝas en Sudameriko. Kaj mi konstatis ke, dank' al la proksimeco, kelkaj sporadaj ekscioj, iometa uzo de vortaro por la malpli rekoneblaj vortoj, iom de sperto kaj memoro aldoniĝanta de ĝi - kaj eble ankaŭ iom da lingvosento kaj intuicio ! - mi sukcesas kompreni preskaŭ la tuton la tekstoj kiujn mi vizitas en la Interreto (des pli ke politikaj tkaj novaĵaj tekstoj estas pli facilaj, la vortaro est pli internacia kaj abstrakta kaj plimalpli la samaj vortoj revenas, se temus pri ĉiutaga lingvo estus neeble).
La samon mi spertis pri la portugla, kaj mi konjetas ke estus same pri la itala, sed pri la rumana mi ne sukcesas !
Posted 10 months ago. ( permalink )
César Dorneles replies:
La rumana estas la plej malsimila el la 'fratinoj'... Praktike nur la strukturo restas sufiĉe latineca.
Posted 10 months ago. ( permalink )
Roberto Tresoldi says:
Malbonshance niaj rumanaj gefratoj estis abandonitaj de Romio tro frue; aldone la invadoj de alilingvanoj iel krizigis la lingvosistemon. Sed ni dankas al ili pro la pluvivigo de la romia kulturo, kiam chirkaue aliaj kulturoj regis. Kaj ankorau hodiau ili nomighas Kostantino, Trajano ktp.
Posted 10 months ago. ( permalink )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) replies:
Esperantistoj iom ofte asertas, ke Esperanto estas latinida lingvo. Kiel rilatas al tio latinidistiko (romanistiko)?


Mi konas laboron de Miklós (Nikolao) Hutterer, li ŝajnas akcepti ke Esperanto estas Hindoeŭropa lingvo (kaj li liveras liston de ĝermandevenaj vortoj en Esperanto).
Posted 10 months ago. ( permalink )
Andy Անդի says:
Pri la rumana mi legis ke laŭ la vortaro ili multe pli malsimilas, tamen ili konservas multege da vortoj preskaŭ fidelaj al la latina, kaj konservas latinajn gramatikaĵojn kiujn perdis la aliaj. Ankaŭ la fonetiko estas latineca male al la franca kiu plej malsimilas (laŭ fonetiko) inter la latinidaj. La franca je unua aŭskultado sen baza scio estas preskaŭ nekomprenebla. Tamen skribe estas multe pli klara.
Posted 10 months ago. ( permalink )
Roberto Tresoldi says:
Nu, oni ne povas nei bazan hindeŭropecon de Esperanto, ĉar fakte multaj elementoj - inkluzive de la vorto-radikoj - estas tipe hindeŭropecaj. Tamen karakterizas E-on tri trajtoj, kiuj ne estas tipaj de tiu lingvofamilio: la aŭtonomeco de la afiksaro, tiu de la gramatikaĵoj kaj la ege antaŭenigita aglutineco de la lingvo.

Ĉi tiuj tri karakterizaj trajtoj dependas de la artefariteco kaj malproksimigas E-on de la antaŭe menciita lingvofamilio. Kaj tio respeguliĝas ankau en la lingvouzado: parolante kaj verkante, mi konscias, ke mi utiligas tute alian lingvosistemon ol, ekzemple tiun de la itala, de la franca au de la germana lingvoj. Sendube temas pri lingvosistemo pli libera ol tiu de la hindeŭropaj lingvoj, kaj samtempe pli preciza kaj logika - ĝuste pro la artefariteco de pluraj el ĝiaj trajtoj.

Rilate la rimarkon, ke E-o proksimiĝas al la latinidaj lingvoj: vere, nuntempe mi havas plurajn dubojn pri tio. Kompreneble, kiam oni analizas la vorto-radikojn, oni trovas multege da ili, kiuj troviĝas ĉefe en la latinidaj lingvoj, sed tio dependas de la fakto, ke multaj el tiuj vortoj ja fariĝis internaciaj, kaj troviĝas samtempe ankaŭ en aliaj hindoeŭropaj - ne latinidaj - lingvoj. Se oni konsideras la vortoprovizon de la angla lingvo, oni miras pri la elcento de la latinidaj vortoj, kiujn ĝi havas: eble (plimalpli) la duono el la tuta vortaro konsistas el pruntoj el la latinidaj lingvoj!

Sed tiuj samaj trajtoj, pri kiuj mi skribis antaŭe, estas la distingilo, kiu malproskimigas E-on de la latinidaj lingvoj. Niaj lingvosistemoj ne permesas al ni libere formi verbojn el praktike ĉiuj vortoj per simpla aldonado de -as (estas), kiel en "tiu kovrilo estas blua" -> "tiu kovrilo bluas"; "tio estas bona" -> "tio bonas") aŭ transformi la frazon surbaze de nomigo, verbigo aŭ adverbigo de afiksoj ("tiu sinjoro daŭre kriaĉas" -> "tiu ulo ade kriaĉas") aŭ krei kunmetitaĵojn kiel: "se mi senesperiĝintus". La fakto, ke tiuj formoj, kiuj estas, fakte, tipaj de la esperanta strukturo, ne utiligatas ofte, dependas ĉefe de la influo de la hindeŭropaj kaj - aparte - de la latinidaj lingvoj, tial, ke la plejparto de la eŭropaj esperantistoj enkondukis en la stilon de nia lingvo trajtojn "stile" tipajn de ĉi tiuj lingvoj. Eble el tio fontas la simileco de esperantaj tekstoj kaj de latinidlingvaj tekstoj...
Posted 10 months ago. ( permalink )
Roberto Tresoldi edited this comment 10 months ago.
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says:
Tamen, oni ne diras, ke tipologiaj, strukturaj specialaĵoj forigus la lingvon Anglan el sia familio. -
Povas esti, ke estonte oni relativigos ĉiujn nunajn kategoriojn, inkluzive tiujn de lingvofamilioj.
Areaj, heredataj kaj aliaj ecoj liveras buntajn variaĵojn.

Se temas pri etnaj lingvoj, oni do (ankoraŭ) sufiĉe firme distingas la diversajn klasifikojn (genealogia, tipologia, area). Kompreneble, oni konscias "kunkovraĵojn): multaj finnugraj lingvoj estas ekz. pli aŭ malpli aglutinaj.


Esperantistoj ŝajne emas ilin pli kombini, ĉu eble prave?
Posted 10 months ago. ( permalink )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) edited this comment 10 months ago.
Onagrino (Dominique)--- (*)pro says:
Bedaŭrinde mi nun ne havas tempon por bone legi nek respondi, sed mi konsentas kun vi, estas interese kaj tro malofte substrekataj faktoj.
Posted 10 months ago. ( permalink )
Roberto Tresoldi says:
Kara Tjeri, dankon pro via tre grava rimarko. Fakte, chiufoje, kiam mi trovighas en latinida lando, mi havas la saman malagrablan sintenon al la uzo de ne latinida lingvo...estas kiel perfido al komunaj kulturaj kaj lingvaj radikoj. Mi neniam kapablis paroli angle kun hispano au portugalo (preferante balbuti Iom da vortoj en tiuj lingvoj, reciprokataj per iom da itala balbutado) kaj mi chiam sentis min malbone parolante angle au germane kun franclingvano...vere, Romio lasis tiel fortajn spurojn en nia animo - kaj tio preskau nekredeblas, char ja pasis multege da jarcentoj!
Posted 10 months ago. ( permalink )
Andy Անդի replies:
Tio ja okazis al mi! Antaŭ tri monatoj estis en Madrido la filmreĝisoro Giuseppe Tornatore el Italio (okaze de aĉetado kaj dislanĉado de la filmo "La Nekonatino" de la filmdistribuejo kie laboras mia bofrato -Karma Films-) kaj kiam li salutis min li diris "Nice to meet you" kaj mi respondis "piacere" (aŭ simile) kaj li kvazaŭ iom honte ridetis
Posted 10 months ago. ( permalink )
Jens S. Larsen replies:
Danoj, Svedoj kaj Norvegoj sufiĉe facile interkompreniĝas uzante ĉiu sian propran lingvon. Tamen la pli junaj, kiuj ĝenerale bonege lernis la Anglan (ofte malpli bone ol ili mem kredas, tamen), ne malofte preferas interparoli Angle. Oni devus kaj povus fari pli multe en la Skandinaviaj lernejaj sistemoj por progresigi la reciprokan tujan komprenon, sed tio ne povus inkluzivi la Islandan kaj Feroan; tiuj du evoluis tro longe for de la kontinent-Skandinaviaj, kaj tradicie uzas la Danan (nuntempe la Islandanoj komencis transiri al la Angla, tamen konservante sian lingvon por ennaciaj rilatoj).
Iam en Nederlanda turist-oficejo mi spertis ke mi devas paroli Angle anstataŭ Germane por esti senĝene komprenata -- kvankam la Germana ege similas al la Nederlanda, kaj ili povas interkompreniĝi kun iom da bonvolo. La Nederlandanoj ne ŝatas simili al Germanoj, kaj tio ja havas siajn historiajn kaŭzojn. En la Slava parolkomunumo simile multaj ne ŝatas simili al Rusoj.
Posted 10 months ago. ( permalink )
Jose says:
Til ube me savas, la Hispana es la duesma linguo max lernata en la mondo pos la Angla. Ma to ne sentigas me fiera ulamaniere. La manko pri informeso interretala en Hispana ankore es tre granda, malgre esar ol la duesma max uzata linguo dil mondo.

Noto: me kurtigas la vorto maxim (plej) a max pro personala gusto.
Posted 10 months ago. ( permalink )
Roberto Tresoldi says:
Psikologie interesa aldonrimarketo. Multaj Italoj ne pretus akcepti oficiale la anglan lingvon kiel internacian lingvon; se male oni demandas " chu vi akceptus la hispanan au la portugalan en tiu rolo? ", multaj ne kontrauus...eble oni sentas tre forte la lingvan kaj kulturan ligilon inter chi tiuj lingvoj. Tio ne signifas, ke oni iru tiun vojon (mi ja estas esperantisto!), sed nur ke tiu profunda ligilo daure ekzistas.
Posted 10 months ago. ( permalink )
César Dorneles says:
En Brazilo, ĉ. 1 miliono da homoj lernas la hispanan (laŭ ĵusa materialo de El País). Pro la Suda Merkato, tia lingvo fariĝis deviga en la lernejoj. Pro tio oni atendas signifan pligrandigon en la nombro en la venontaj jaroj. Samkiale oni atendas intereskreskon pri la brazila portugala en aliaj najbaraj landoj.
Posted 10 months ago. ( permalink )
Roberto Tresoldi says:
Kara Jens, dankon pro via interesa priskribo. Fakte mi spektis tion, kiam mi studadis en Svedio. Pere de la sveda mi facile legas chu la norvega(j)n chu la danan lingvojn. Sed kvankam mi komprenas senprobleme parolatan norvegan lingvon , mi vere penas kompreni la parolatan danan lingvon...Mi ankau rimarkis, ke pluraj islandanoj bone komprenas la svedan. Fakte estas interese, ke nuntempa islanda lingvo tute similas (aparte de la prononco) al la norena (malnovnorda) lingvo..., tio estas, la lingvo de la Vikingoj. Mi tute konsentas ke, pere de minimuma klasa instruado pri la bazaj fonetikaj diferencoj inter sveda, dana kaj norvega oni povus sin kompreni reciproke tre bone.
Posted 10 months ago. ( permalink )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says:
Roberto, vi estas poligloto. Mi kelkfoje pripensas, je kia perspektivo perceptas la eblojn de Esperanto parolantoj de pluraj lingvoj, kaj personoj, kies sola fremda lingvo estas Esperanto.

Ofte esperantistoj eble mem pensas, ke ili sukcesas heple de Esperanto, ne rimarkante, ke dume (veturante, aranĝante siajn aferojn) ili uzas aliajn lingvojn, kaj homo, kiu parolas bone nur Esperanton estas iel nekompleta. kaj malpli sukcesa eĉ inter esperantistoj.

Bone, povas uzi helpon de alia esperantisto, sed....

Aliflanke, jes, nur-esperantisto (ne parolanta alian, aliajn lingvojn) eble eĉ pli aprecas la
varmon de la esperanto-komunumo.

ĉu estas honeste, se hungara esperantisto, posedanta, ni diru, tri fremdajn lingvojn,
rekomendas al alia hungaro, kiu havas eblon, ŝancon lerni unu fremdan lingvon, ke tiu estu

Esperanto (ekz. pro propedeŭtika anvataĝo, sed ja dua fremda lingvo verŝajne ne sekvos...)
Tiaj demandoj estas iam iom malfacilaj.


Mi kelkfoje rimarkas, ke aŭtoritato de esperantistoj eĉ inter esperantistoj venas ne de
Esperanto, sed de alia lingvo aŭ io kroma. Sen diri nomon: kiam oni vicigis, antaŭnelonge
meritojn de sukcesa esperantisto, la kulmino estis, ke tiu persono parolas, kaj uzis en intervjuo
pri Esperanto, ankaŭ (ĉefe) la anglan bonege.
Posted 10 months ago. ( permalink )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) edited this comment 10 months ago.
Roberto Tresoldi says:
Kara Blazio, dankon pro via komento, kiu permesas al mi respondi per praktika ezemplo. Kiam mi estis 16jarulo, la solaj lingvoj kiujn mi sufiche regis estis mia gepatra lingvo (la itala) kaj E-o; miaj konoj pri la franca lingvo kaj pri la angla estis vere minimumaj (je la nivelo, kiun oni povas atingi en mezlernejo: nur kelkaj frazetoj).

Nu, mi ekvojaghis kaj en la dauro de 3 jaroj mi vizitis Francujon, Austrujon, Greklandon, Jugoslavion, Hungarion praktike preskau nur pere de Esperanto; mi chiam kontaktighis kun Esperantistoj, estis gasto che pluraj familioj (tre facila afero, kiam oni estas tiel junaj!), enamighis al pluraj personoj (mi bone memoras miajn tre belajn hungarajn spertojn) sed, esence, mi konsciighis, ke per Esperanto mi sukcesis vivi miajn vojaghojn je nekredeble alta kulturnivelo, parolante pri multaj aferoj kun multaj homoj, senpere kaj sendube plilibere ol aliaj ne-esperantistaj kunvojaghantoj. Vere mi neniam estus sukcesinta atingi tian lingvonivelon en la aliaj du lingvoj, kiujn mi estis lerninta dum tri jaroj (male, Esperanton nur unu jaron).

Dum tiuj vojaghoj mi konsciighis pri la graveco de internacia komunikado, kaj pri la fakto ke la tiam proponataj solvoj, vere, tute ne taugas (lerni, ekzemple, nur la anglan, au la germanan, au la francan ktp). Plejparte mi rimarkis, ke homoj kapablas bone regi nur sian gepatran lingvon, kaj iomete fremdan lingvon, kiu estis, tamen, chiufoje alia: mi balbutis france kun hungaroj, kiuj scipovis iomete la germanan, kaj klopodis paroli angle kun bulgaroj, kiuj respondis ruse...Nu, la rezulto de tio estas, ke mi konvinkighis ke internacia komunikado povas funkcii je tri niveloj: 1) pere de internacia neutrala facila helplingvo - solvo por chiuj, aparte por tiuj, kiuj devas vojaghi ofte en multaj landoj, kaj kiuj ne povas investi tro multe en lingvolernado (tio estas minimume 6-7 jarojn por atingi bonan lingvokonon en unu lingvo por paroli pri preskau chio ajn); 2) pere de la lernado de la lingvo de la lando, en kiu oni devas longatempe labori au vivi (kio chiam konsilindas); 3) lernante plurajn lingvojn (por tiuj, kiuj havas intereson kaj emon al tio - kaj aldone tempon kaj monon).

Persone mi trovas fremdajn lingvojn interesaj tial, ke per ili oni plibone povas penetri en la animon, kulturon, pensmanieron de iu popolo, kaj mia emo estas klopodi lerni la lingvon de chiu lando en kiu mi trovighas...sed kompreneble tio ne chiam fareblas...

Chiukaze, mi rakontis al vi tion, char miaj unuaj spertoj fontis el la preskau ununura utiligado de Esperanto kiel helplingvo. Tial, kiam oni demandas al mi chu valoras la penon lerni Esperanton, mi kutime respondas jese, klarigante ke per ghi oni povas ankau akiri tre pozitivajn rezultojn, sed ke, kompreneble, tio dependas de la celo kiun oni deziras atingi.
Posted 10 months ago. ( permalink )
Roberto Tresoldi edited this comment 10 months ago.
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says:
Dankon, Roberto, pro via respondo kaj interesaj kompletigoj.
Posted 10 months ago. ( permalink )
dormomusopro says:
"
Oni povas jam kompreniĝi inter parolantoj de latinidaj lingvoj
Poliglota mondo por eskapi la diktaturon de la angla

Por ĉiuj « eksterteritoriaj » elitoj de la planedo, la uzo de la angla lingvo estas la unua signo de rekono. Ekzistas logika rilato inter la libervola aŭ trudita submetiĝo al la usona hiperpotenco kaj la adopto de ties lingvo kiel sola rimedo de internacia komunikado. Sed la ĉina, la latinidaj lingvoj – se oni subtenas la interkompreniĝon sine de tiuj grandaj lingvaj familioj – kaj morgaŭ la araba estas tute same kapablaj ludi paralele tiun rolon. Dependas de la politika volo.

de Bernard CASSEN

[...]
Se la latinid-lingvaj ŝtatoj decidus, kune disvolvi en siaj respektivaj eduksistemoj instrumetodojn por interkompreniĝo, tiuj lingvoj povus kune akiri mondan statuson de kunhipercentreco kun la angla. Koncerne la ĉinan - dua kandidato por tiu statuso – la aferoj jam survojas. S-ro Joël Bel Lassen, ĝenerala inspektisto pri tiu fako, indikas ke « en dekdu jaroj, 100 milionoj da ĉinaj turistoj travagos la mondon. En Azio, la ĉina fariĝis la helplingvo. Kiam japanoj kaj koreoj negocas, ili uzas nun la anglan kaj la mandarenan. En Koreio, la ĉina fariĝis neevitebla. Ĝi akiris praktikan dimension, simile kiel la angla. » [7] Efektive, kiu povus serioze pensi ke pli ol miliardo kaj duono da ĉinoj, eĉ en la filioj de transnaciaj entreprenoj, dialogos en lingvo de « internacia komunikado » alia ol la sia ?
[...]

"


eo.mondediplo.com/article966.html
Posted 10 months ago. ( permalink )
dormomusopro says:
"
Familispirito
de Françoise PLOQUIN

Oni spertas malagrablan senton kiam franco uzas la anglan por peti informon en strato de Florenco, Sevilo aŭ Coimbra, sen paroli pri Montevideo aŭ Portalegro. Aŭ kiam hispan- aŭ portugal-lingvano faras same en Parizo. Tiu sinteno ignoras la parencecon inter la sudeŭropaj (kaj do ankaŭ latinamerikaj) latinidaj lingvoj. Inter la latinidaj lingvoj – franca, hispana, itala, kataluna, portugala, rumana -, ne nur eblas interkompreniĝo, sed ĝi estas ebla kaj rapide akirebla. (Vd, en la franca, Esploroj kaj unuaj aplikoj) Interkompreniĝo, tio signifas kompreni lingvojn sen paroli ilin : ĉiu parolas aŭ skribas en sia lingvo, kaj komprenas aŭ legas tiun de la alia. Tiu procedo, kiu bezonas nenian antaŭscion de la latina, kapablas kunigi tutan landaron kiu apartenas al la sama lingvofamilio kaj kiu havas proksimajn interesojn kaj kulturojn.
"

eo.mondediplo.com/article968.html
Posted 10 months ago. ( permalink )
Roberto Tresoldi says:
Kara Dormomuso, dankon pro viaj tre utilaj citajhoj kaj komentoj. Nu, sufichus 1 horo posemajne da instruado pri latinidlingva interkomprenigho por atingi bonajn rezultojn post nur unu jaro. Sed ankau veras, ke restas la problemo de praktika internacia interkomprenigho inter chiuj homoj sur la tero... (kaj per tiu horo semajne, instruante E-on, oni Ja havus tre pozitivajn rezultojn).

Chiukaze, se oni jam atingus tian interkomprenon inter chiuj latinidlingvanoj, oni jam havus grandegan avantaghon.
Posted 10 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...