| August 2009 | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | ||
| 1 | ||||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ||
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | ||
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ||
| 30 | 31 | |||||||
...jen nova babilejo:
sufiĉas nu elekti la kromnomon kaj en "channels' tajpu ##esperanto
| August 2009 | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | ||
| 1 | ||||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ||
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | ||
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ||
| 30 | 31 | |||||||
...jen nova babilejo:
sufiĉas nu elekti la kromnomon kaj en "channels' tajpu ##esperanto
Batiĝas mez' de l' nokto, alta erco sonoras.
Min sonĝ' preteras, ĝi senprimice foras.
Pereo min repuŝi al tedaj vojoj volas,
kunviŝi vivon, morton sampalaj ĝi ekprovas,
sed la pesanta menso eĉ vibron ne ektremas,
inter ili du firme, senkline ĝi sin tenas.
Esperantigis Imre Szabó
En la rumana lingvo:
Se bate miezul nopţii
Se bate miezul nopţii in clopotul de-aramă,
Şi somnul, vameş vieţii, nu vrea să-mi ieie vamă.
Pe căi bătute-adesea vrea mintea să mă poarte,
S-asamăn într-olalta viaţă şi cu moarte;
Ci cumpăna gândirii-mi şi azi nu se mai schimbă.
Căci între amândoua stă neclintă limbă.
La originala teksto, MIHAI EMINESCU
Kara Imre, mi havas la libron kun poeziajxoj de Mihai Eminescu esperantigitaj sed, cxi tiun poemon mi ne trovis! Eble neniu gxis nun tradukis gxin. Mi elkore dankas al vi pro cxi tiu via bonega traduko, mi aperigis ankaux la originalan tekston. Ankaux mi skribos al la redakcio de "BAZARO", certe Julia aperigos gxin en la venonta numero.
Koran dankon, Mimi
Eĉ birdeto jam dormema
serĉas neston ombre dronan
sur la branĉo ek-ektrema
Nokton bonan!
Nur de l' fontoj mildas ĝemo
dum arbaro nigras lace;
dormas floroj en gxardeno
Dormu pace!
Cigno ŝvebas tra kanejoj,
serĉas neston kviethavan --
vin proksimu la anĝeloj!
Sonĝu ravan!
Sin la bela luno levas
sur la mondon sonĝaroman,
harmonie ĉio revas.
Nokton bonan!
Esperantigita de IMRE SZABÓ
Venu al la font' arbara
kiu vibras sur sablaĵ',
kies fluon kliniĝinte
ŝirmas la branĉar' per kaŝ'.
Alrapidu brak-etende,
ĵetu vin en mia sin',
la vualo, reĵetate,
de l' vizaĝo levu sin.
Sidos vi en mia sino,
solaj, solaj, vi kaj mi,
al harar' en dolĉa tremo
falos floroj de tili'.
Blanka frunt' sub haroj brilaj
klinu sin al mia brak',
al la raba buŝo donu
dolĉajn lipojn por atak'.
Sonĝos ni feliĉan sonĝon
lulos nin en reva sent,
kanto de soleca fonto,
kanto de karesa vent'.
En arbara harmonio
dormu zorgoj kaj dolor',
kaj de supre, de l' tilio,
falu sur nin flor' post flor'.
Esperantigita de KALMAN KALOCSAY
SOMNOROASE PĂSĂRELE
Somnoroase păsărele
Pe la cuiburi se adună.
Se ascund în rămurele -
Noapte bună!
Doar isvoarele suspină
Pe când codrul negru tace
Dorm şi florile-n grădină -
Dormi în pace!
Trece lebăda pe ape
Între trestii să se culce -
Fie-ţi îngerii aproape,
Somnul dulce!
Peste-a nopţii feerie
Se ridică mândra lună.
Totu-i vis si armonie -
Noapte bună!
Estas por vi, kara Blazio.
Latest posts
-
Subscribe to the latest posts of Mimi