About this blog

» add a comment?

january 2008
  sun mon tue wed thu fri sat  
      1 2 3 4 5  
  6 7 8 9 10 11 12  
  13 14 15 16 17 18 19  
  20 21 22 23 24 25 26  
  27 28 29 30 31      

Archives

January 11, 08

Batiĝas mez' de l' nokto

Batiĝas mez' de l' nokto, alta erco sonoras.

Min sonĝ' preteras, ĝi senprimice foras.

Pereo min repuŝi al tedaj vojoj volas,

kunviŝi vivon, morton sampalaj ĝi ekprovas,

sed la pesanta menso eĉ vibron ne ektremas,

inter ili du firme, senkline ĝi sin tenas.

                                          Esperantigis Imre Szabó

 

En la rumana lingvo:

   Se bate miezul nopţii

 

Se bate miezul nopţii in clopotul de-aramă,

Şi somnul, vameş vieţii, nu vrea să-mi ieie vamă.

Pe căi bătute-adesea vrea mintea să mă poarte,

S-asamăn într-olalta viaţă şi cu moarte;

Ci cumpăna gândirii-mi şi azi nu se mai schimbă.

Căci între amândoua stă neclintă limbă.

           La originala teksto, MIHAI EMINESCU

    Kara Imre, mi havas la libron kun poeziajxoj de Mihai Eminescu esperantigitaj sed, cxi tiun poemon mi ne trovis! Eble neniu gxis nun tradukis gxin. Mi elkore dankas al vi pro cxi tiu via bonega traduko, mi aperigis ankaux la originalan tekston. Ankaux mi skribos al la redakcio de "BAZARO", certe Julia aperigos gxin en la venonta numero.

        Koran dankon, Mimi

 

© Published at 06:28 ( 11 comments / 948 visits )
This post is public

January 5, 08

Nokton bonan

Eĉ birdeto jam dormema

serĉas neston ombre dronan

sur la branĉo ek-ektrema

          Nokton bonan!

 

Nur de l' fontoj mildas ĝemo

dum arbaro nigras lace;

dormas floroj en gxardeno

         Dormu pace!

 

Cigno ŝvebas tra kanejoj,

serĉas neston kviethavan --

vin proksimu la anĝeloj!

         Sonĝu ravan!

 

Sin la bela luno levas

sur la mondon sonĝaroman,

harmonie ĉio revas.

        Nokton bonan!

 

        Esperantigita de IMRE SZABÓ

© Published at 19:04 ( 9 comments / 607 visits )
This post is public

January 5, 08

Sopiro

Venu al la font' arbara

kiu vibras sur sablaĵ',

kies fluon kliniĝinte

ŝirmas la branĉar' per kaŝ'.

 

Alrapidu brak-etende,

ĵetu vin en mia sin',

la vualo, reĵetate,

de l' vizaĝo levu sin.

 

Sidos vi en mia sino,

solaj, solaj, vi kaj mi,

al harar' en dolĉa tremo

falos floroj de tili'.

 

Blanka frunt' sub haroj brilaj

klinu sin al mia brak',

al la raba buŝo donu

dolĉajn lipojn por atak'.

 

Sonĝos ni feliĉan sonĝon

lulos nin en reva sent,

kanto de soleca fonto,

kanto de karesa vent'.

 

En arbara harmonio

dormu zorgoj kaj dolor',

kaj de supre, de l' tilio,

falu sur nin flor' post flor'.

   Esperantigita de KALMAN KALOCSAY

 

 

© Published at 16:50 ( 3 comments / 486 visits )
This post is public

December 29, 07

Jen la originala teksto de la poeziajxo "Nokton bonan" de Mihai Eminescu

   SOMNOROASE PĂSĂRELE

Somnoroase păsărele

Pe la cuiburi se adună.

Se ascund în rămurele -

     Noapte bună!

Doar isvoarele suspină

Pe când codrul negru tace

Dorm şi florile-n grădină -

     Dormi în pace!

Trece lebăda pe ape

Între trestii să se culce -

Fie-ţi îngerii aproape,

    Somnul dulce!

Peste-a nopţii feerie

Se ridică mândra lună.

Totu-i vis si armonie -

    Noapte bună!

 

Estas por vi, kara Blazio.

 

 

© Published at 07:35 ( 4 comments / 284 visits )
This post is public


( 4 posts )

rss Latest posts - Subscribe to the latest posts of Mimi