Erzsébet Tuboly's favorite articles

Display articles of:

  • Ĉi tie - de Wisława Szymborska Eld. Znak - Kraków 2009

    Mi ne scias ie, sed ĉi tie, sur la Tero, ĉio abundas. Oni ĉi produkas seĝojn kaj ĉagrenojn, tondilojn, vjolojn, tristecojn, tranzistorojn, grandajn digojn, ŝercojn, kaj tetasojn. Eble aliloke estas pli da ĉio, Kaj iakaŭze mankas nur pentraĵoj, kineskopoj, torteloj, tuketoj por larmoj. Ĉi tie multnombras lokoj kun ĉirkaŭaĵoj. Kelkiujn vi povas aparte ekami, nomi ilin laŭplaĉe, kaj gardi kontraŭ malbono. Eble ie estas lokoj similaj, sed neniu ilin opinias belaj. Eble ialoke,…

  • Delírio / deliro - soneto de Olavo Bilac esperantigita de Vitor Mendes

    Delirírio - soneto de Olavo Bilac com versão em esperanto,feita por mim - Deliro - soneto de Olavo Bilac kun versio en esperanto farita de mi : Nua, mas para o amor não cabe o pejo Na minha a sua boca eu comprimia. E, em frêmitos carnais, ela dizia: - Mais abaixo, meu bem, quero o teu beijo! Na inconsciência bruta do meu desejo Fremente, a minha boca obedecia, E os seus seios, tão rígidos mordia, Fazendo-a arrepiar em doce arpejo. Em suspiros de gozos infinitos Disse-me…

  • eo - Soleca aŭ sola - de en fr es it rus

    Ein Stuhl im Herbst
    de - en - fr - es - it - rus Soleca aŭ sola Kiel vi vidas mi estas seĝo. Mi staras en iom neflegita ĝardeno. Homo forgesis min meti al miaj gefratoj sub la tegmento. Estas aŭtuno. Feliĉe estas longa suna kaj varma aŭtuno. Nur la noktoj estas pli malvarmetaj. ? Kion vi pensas - ĉu…

  • Limeriko VI

    Ĉi tiu maldecaĵo estas traduko de fama anglalingva limeriko. "Racine" estas reala usona urbo. Inventis viro de Racine, Iun specon de fikimaŝin'. Konkava, konveksa, Por io ajn seksa, Plaĉanta al vir' aŭ virin'.

  • Longe serĉata kanto...

    Ekde mia infanaĝo mi konis la belegan melodion, sed mi sciis nenion pli, ne memoris la tekston, ne konis la nomon, sed mi volegis trovi ĝin, lerni ĝin... Antaŭ kelkaj tagoj, tute hazarde, en youtube, serĉante ion alian, aperis, finfine. Multaj rekonos ĝin, ĉefe argentinanoj, kaj certe rekonos la voĉon de Jorge Cafrune. Mi klopodis traduki la tekston, eble ĝi eĉ kanteblas, vi mem taksu. Ĉiaokaze, tiu belega, belega kanto, meritas esti konata de ĉiuj esperantistoj http://www.youtube…

  • 1812 - Frühlingsglaube von Ludwig Uhland - Printempa fido de Ludoviko Uhland

    Der Frühling - la printempo - le printemps - the spring
    Veröffentlicht bei Ipernity 21.05 2009 . Frühlingsglaube von Ludwig Uhland Printempa fido de Ludoviko Uhland Die linden Lüfte sind erwacht Sie säuseln und weben Tag und Nacht Sie schaffen an allen Enden Vekiĝis softa la aer' Ĝi flirtas en hel' kaj nokt' sur ter' kaj agas je ĉiu fino O frischer Duft - o neuer…

  • Die Macht der Träume - de - zh - eo - es - pt - it - fr - en - rus - pol

    Sonnenuntergang über Wehlen - Sächsische Schweiz
    Text von Neale Donald Walsch aus " Gemeinschaft mit Gott" Seite 237 Foto von Albert Jäger Veröffentlicht bei Ipernity am 21. 01.2011 Die Macht der Träume Beendet mit der Macht eurer Träume den Alptraum eurer Realität. Da gibt es jene - die die Dinge so sehen wie sie sind und sagen: Warum Und da sind die die von Dingen träumen die es noch nie gab und sagen: Warum nicht ...............................…

  • La kamelo

    Detalo el la libro „Absurda naturhistorio” de NAGY Lajos (1883-1954.) La kamelo estas la ŝipo de la dezerto. El tiu fakto sekvas, ke la dezerto estas la maro de la kamelo eĉ, ke la ŝipo estas la kamelo de la maro. La kamelo nutriĝas tre simple kaj malmultekoste, ĝi estas kontenta eĉ pri kardo; multaj elektemaj homoj povus lerni ekzemplon de ĝi. Araboj uzas la kamelon por ŝarĝportado. Oni metas sur ĝin diversformatajn ŝarĝojn. Kamelo ja pleje ŝatas la tute etajn ŝarĝo…

  • NI MALKOVRU BUDAPEŜTON KUN LA MIRINDA KANTO DE ANJO.../ Découvrons Budapest avec la voix magnifique de notre amie ANJO qui chante en ESPERANTO !

    Tre talenta esperantlingva artistino ĉeestas en Ipernitio (fakte ne nur unu!)... Per tiu belega filmeto en "You-Tube", ni malkovru Hungarion kaj ĝian ĉefurbon... sed ni ankaŭ aŭskultu la ĉarman voĉon de nia amikino ANJO !!! GRATULON KAJ DANKEGON, KARA ANJO !!!

  • eo - 1996 - die Stille - La silento [de - fr - en - es - it - zh/eo - kor - jap - rus - Bg

    Licht im Wald
    Mi publikigis ĉi tiun artikolon ĉe Ipernity la 20an de oktobro 2009 La 'Silento' estas juna virino La silento de - fr - en - es - it - cn/eo - rus - jap - kor - Bg Arbaro aperiĝis al mi sur malgranda vojeto Subite - mallaŭte iras…

  • Versaĵeto laca

    Mi ŝatas kuiri minestronon* kaj brasikan supon, rizoton kun fungoj kaj pastaŝuton*, viando-bulon aŭ en saŭĉo buletojn, -sed al ili kion mi almetu? -ĉu polenton*, terpomojn aŭ rizon? Al rizo mi aldonos iom da pizoj (anemie aspektas tutblanka rizo) Bonas ankaŭ kokid’ laŭ ĉina maniero: tuje preta, altiras buŝon al telero. Malabundi ne devas la salato skulavita en malvarma akvo. Kiam ĉio ĉi jam sur tablo estas, tute lacas mi kaj malsat’ forestas. El la kuirej’ mi emas forkuri. Mi…

  • MIAJ 100 ETAJ PRINCOJ!!!!

    Hodiaŭ, mi skanis kaj aldonis la 100-an version de La Eta Princo en mian kolekton, cetere pri lingvo tre kara al mi, la ĵudhispana aŭ ladina, la lingvo, kiun konservis la judoj forpelitaj el Hispanio en 1492. Fakte, "sefardo (sefaradim)" signifas nenion alian ol hispano ("Sefarad = Hispanio"). La lingvo, evoluinta dise de la kastilia hispaba dum 500 jaroj, estas belega. Kiam oni aŭskultas ĝin, oni sentas sin en la Hispanio de la 15-a jarcento... http://www.ipernity.com/doc/pedroesperanto/91…

  • hajku

    Roziĝas ĉiel' okcidente de l' vivo. La tag' de l' libel'.

  • H.-G. Kaiser : Staulied (frei nach Johann Wolfgang von Goethe)

    patro, dormo, dormi, aŭto
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2010/09/h-g-kaiser-staulied-frei-nach-goethe.html H.-G. Kaiser Staulied frei nach Goethe Auf den Autobahnen Ist Ruh'. Beim langen Stau Spürest Du Kaum einen Hauch. Es türmten sich Autos zur Halde. Warte nur, balde Ruhest du auch. PS: Mein Beitrag zur Verkehrsunsicherheit! Von Johann Wolfgang von Goethe und Klaus Wessel inspiriert.

  • Cezar: Imago de tondobarbaro

    Nigra ŝafo
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-imago-de-tondobarbaro-rimpoemo.html Cezar Imago de tondobarbaro Li kaptus arbarajn barbarojn, Tondus kun verv' ties harojn, ĉiun patron kaj filon, ĉiun vilan profilon, ĉiujn barbajn barbarajn najbarojn. Se tiam barbuloj jam mankos, li preĝos ĉielen kaj dankos: "Vivu nudo', raziloj, ĉiuj nudaj gefiloj. Eĉ la ŝaf, se tondite ĉeflankos!" PS: respondo al la bonega limeriko de Lariko.

  • Limeriko IV

    Kompatu la povrajn histrikojn. Surdorse ili portas pikojn. Danĝeraj, kompleksaj, Estas agoj seksaj: Instigo por krei limerikojn.

  • Cezar: Tigro, tigro! (poemeto)

    tigroŝuo - tigerschuh
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-tigro-tigro-rimpoemo-lau-cinesko.html Cezar Tigro, tigro! Tigro, tigro, kun flav' kaj stri-nigro, al la hom' senpova. Do ne plu bontrova. Var' nur, varo sur felobazaro. PS: laŭ ĉinesko Tiaoxiaoling, la malpoemo al poemo de Viktoro .

  • Hans-Georg Kaiser: Tango (rimpoemo laŭ ĉineska versformo)

    Tangoŝuo - Tangoschuh
    Hans-Georg Kaiser Tango Tango, tango, ambaŭ vang' al vango. Ŝvelas sang' ĝiskreve. Ambaŭ paŝas reve. Vere, vere, tentas takt' konkere. PS: Laŭ ĉinesko Tiaoxiaoling cezaroriginaloj.blogspot.com

  • Limeriko III

    Kia bono estas profeto sen profito? --Enskribaĵo sur pordego de iu usona komercinstituto Ĉiunokte profetas papago, Pri iu ajn estonta tago. Ĝenerale ĝi pravas, Por malmulto kiu havas Sumon postulatan por pago.

  • Limeriko II

    Ĉu vi povas rapide deklami la finan linion? Troviĝas en nordaj arbaroj Homoj kun netonditaj haroj. Vivas patroj kaj filoj Ĝis la fin' sen raziloj, Tiuj barbaj arbaraj barbaroj.

85 articles in total