january 2008
  sun mon tue wed thu fri sat  
      1 2 3 4 5  
  6 7 8 9 10 11 12  
  13 14 15 16 17 18 19  
  20 21 22 23 24 25 26  
  27 28 29 30 31      

Archives

march 2008 (1)
february 2008 (1)
january 2008 (5)
december 2007 (3)

January 5, 08

Esperanta teksto de du hungarlingvaj kantoj en mia ludlisto("Naskiĝi devas" kaj "En proksimaj..")

 

 La tekstoj proksimume redonas la originan enhavon.

 

 

 

 

 

 

En proksimaj lokoj /Közeli helyeken/ - de Bikini

 

 

En proksimaj lokoj valoj kaj montetoj en profundaj minejoj kaj en kavoj

En proksimaj lokoj valoj kaj montetoj jen resonas miaj paŝoj

tre peze premas la tempo min pereas vojo de antaǔ mi

pluiros tamen eĉ malgraǔ vol’, se ne kunvenos vi por konsol’

lavas pluvo min kaj sekigas la vent’ min instigas la espero - sent’

el polvo estis kaj polviĝos mi sen spur’ timas perdiĝi mi

 

 

 

 

Naskiĝi devas /Születni kell/  

 

Naskiĝi devas ni ĉiu tage nova militon iri vole nevole

En la batal’ ja venki por feliĉo kaj nia am’

Naskiĝi devas ni ĉiu tage  nova sonĝi pri mondo kiu estos certe bela

En la batal’ ja venki por feliĉo kaj nia am’

Super nubaro flugu kun mi gvidu min tra tuta viv’ grizan lunon vi sunbrilu

Super nuba flugu kun mi gvidu min tra tuta viv’ portu min al transa bordo iam

Turniĝas kun mi jen ĉio nun pasintaj jaroj kaj venont’

Turniĝas kun mi jen ĉio nun vi sonĝu plu ho karul’

 

Vivi ĉi tie ni devas ĉiutage renaskiĝante lukti denove

En la batal’ ja venki por feliĉo kaj nia am’

Naskiĝi devas ni ĉiu tage nova sonĝi pri mondo kiu estos certe bela

 

En la batal’ ja venki por feliĉo kaj nia am’

Super nubaro flugu kun mi gvidu min tra tuta viv’ grizan lunon vi sunbrilu

Super nubaro flugu kun mi gvidu min tra tuta viv’ portu min al transa bordo iam

Turniĝas kun mi jen ĉio nun pasintaj jaroj kaj venont’

Turniĝas kun mi jen ĉio nun vi sonĝu plu ho karul’

 

 

Serĉas vin mi en vent’ matena en sunbril’ somermeza vi estas la stelo ĉiela

Floreto ne forvelku al mi vi nun revenu

Super nubaro flugu kun mi gvidu min tra tuta viv’ grizan lunon vi sunbrilu

Super vasta ter’ flugu kun mi gvidu min tra tuta viv’ portu min al transa bordo iam

Turniĝas kun mi jen ĉio nun pasintaj jaroj kaj venont’

Turniĝas kun mi jen ĉio nun vi sonĝu plu ho karul’

 

© Published at 19:58 / 0 comments / 246 visits
This post is public

January 9, 08

Csillagok, csillagok - (steloj, steloj ) esperanta teksto de la kanto en mia ludlisto

Ho, brilanta stelarlumo de  ĉielo!

Montru vojon al la junul' via helo!

Montru vojon tie al la vilaĝfino,

li ne trovas hejmon de la karulino.

 

esperantigis: Imre Szabó

© Published at 20:06 / 10 comments / 380 visits
This post is public

January 12, 08

Kék ibolya- Blua violo (esperanta teksto de la kanto en mia ludlisto)

popolkanto - melodio en mia ludlisto, kies esperanta teksto estas la suba:

Violeto triste klinas la kapon                           Kék ibolya búra hajtja a fejét
Freŝa roso ne karesas vizaĝon                         nincsen aki megöntözze a tövét
Ros’ matena refreŝigu bluan violon                 szállj le harmat a kék ibolya gyenge tövére
Nun ektrovis mi la veran amoron                     most találtam egy igaz szeretőre 

Kiel longa larĝa estas la vojo                          jaj de széles jaj de hosszú az az út
Mia  karul' laŭirus  por  ĝojo                            amelyen a régi babám elindult
Mia karul' returniĝu de sur la vojo                   régi babám térj vissza a régi utadra
Rememoru je promesita vorto                         emlékezz a tegnap esti szavadra


De sur la voj’ mi returni ne povas                   Hosszú útról visszatérni nem lehet
Mian amon plu kaŝteni ne volas                    a szerelmet eltitkolni nem lehet
Mia amo larĝas kiel maro ondanta                a szerelem szélesebb a tenger vízénél
En la mondo restis mi orfa sola                      árvább vagyok a lehulló levélnél

© Published at 19:47 / 3 comments / 290 visits
This post is public

January 28, 08

Gajigi miajn gastojn

 Limeriko-formaj rimludoj

 

bela knabino staras ĉe muro

loge montriĝas ŝia femuro

 mi vane ŝin amas

domaĝe mi lamas

krome povrul’ mi estas lemuro

 

 

frenezeta amazono

surhavanta nur mamzonon

feliĉe fajfas

mesaĝon tajpas

MIN gapas la garnizono

 

 

 

Olda avino en Buda                               ( Buda estas okcidenta parto de Budapest)

Promenas surstrate nuda

Gaje ŝi kantas

Tiel min amas

Belega karulo juda

 

 

 

 

 

 

 

© Published at 19:43 / 8 comments / 413 visits
This post is public

January 29, 08

Poem-libro "Purakore"

 

 

 

Bonkore mi rekomendas ĉi volumon al poezio-amantaj esperantistoj. El la poemoj de eble plej ŝatata hungara poeto Attila József  elektadis kaj eminente tradukis Imre Szabó.

La estas mendebla/aĉetebla ĉe:

http://www.ipernity.com/home/ladislao

 

© Published at 19:14 / 2 comments / 337 visits
This post is public

( 5 posts )