Erzsébet Tuboly Published on January 9, 2008
by Erzsébet Tuboly

Erzsébet Tuboly's blog

Browse posts
Limeriko-formaj rimludoj
Posted on February 12, 2008
9 comments (latest 6 months ago)
Poem-libro "Purakore"
Posted on January 29, 2008
3 comments (latest 8 weeks ago)
Gajigi miajn gastojn
Posted on January 28, 2008
8 comments (latest 8 months ago)
Kék ibolya- Blua violo (esperanta teksto de la kanto en mia ludlisto)
Posted on January 12, 2008
3 comments (latest 8 months ago)
Csillagok, csillagok - (steloj, steloj ) esperanta teksto de la kanto en mia ludlisto
10 comments (latest 8 months ago)
Esperanta teksto de du hungarlingvaj kantoj en mia ludlisto("Naskiĝi devas" kaj "En proksimaj..")
Posted on January 5, 2008
Guantanamera lau hungara klimato kaj vetero-rilatoj
Posted on December 19, 2007
8 comments (latest 7 months ago)
Al granda ŝercoenciklopedio (daure modifota) 1.
Posted on December 10, 2007
4 comments (latest 7 months ago)
Al granda ŝercoenciklopedio 2.
Posted on December 10, 2007
1 comment (latest 7 months ago)

More information

This post is public
© All rights reserved
  1. 462 visits

Csillagok, csillagok - (steloj, steloj ) esperanta teksto de la kanto en mia ludlisto

Wednesday January 9, 2008 at 08:06PM

Ho, brilanta stelarlumo de  ĉielo!

Montru vojon al la junul' via helo!

Montru vojon tie al la vilaĝfino,

li ne trovas hejmon de la karulino.

 

esperantigis: Imre Szabó

10 Comments / add your comment?

Blazio VAHA (n.s. WACHA, Bala'zs) says:
La ritmo estas bona, precipe, se oni obeas Kalocsay-Waringhien-Rokicki kaj ne la postajn
starpunktojn.

Kalocsay kaj Rokick ja certe rekomendus prononc i la silabon -lar- en la vorto *stelarlumo* iom longe kaj kun duonakcento. Mi sentas tro akcenta la pozicion de la prepozicio *al* en la dua verso.

Tuj mi aldonu, ke la hungara originalo estas ritme malpli perfekta, kun "acxe" trud-longa kaj trudakcentata *ragyog-jaaa-tok*. Ankaux " la popolo" kantas kelkfoje malperfekte.

Mi pensas, ke la efekto de la tuto estas iom pli komplika,ol cxe la originalo.

Cxu ne estis iu tradukinta la kanton? (Kalocsay, Eva Farkas-Tatar aux iu alia?)
Mi nebule rememorsas ion... kion?.

Dankon kaj gratulon al Imre.

Blazio
Posted 9 months ago. ( permalink )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Bala'zs) edited this comment 9 months ago.
Erzsébet Tuboly says:
Jes, Blazio, ekzistas ankau alia traduko, sed mi ne scias de kiu :(
Jen:

Steletoj, steletoj vi belege brilu!
Al tiu ĉi fraulo vi la vojon montru
Montru vi la vojon al tiu ĉi fraulo
Li ne trovas domon de la amatino.
Posted 9 months ago. ( permalink )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Bala'zs) replies:
Dankon! Fakte, mi konis iam tiun tradukon, sed ne rememoris tiumomente. Nu, certe ankau Imre konis gxin, kaj li ne estis kontenta. Fakte, *frauxlo* kaj kaj *amatino* ne prezentas kontentigan rimparon.... Tamen gxi havas ankaux avantagxon: relativan simplecon. Sed pluraj acekntoj sxajnas esti en loko nekonvena .. por la kanto, melodio, ritmo. Mi memoras, ke kantante
oni vole-evole akcentas Stele t o j seletoj...

Denove oni povas diri, ke ankau la hungara teksto bezonas iom da indulgemo, oni traktu gxin
adapteme...

Amike

Blazio
Posted 9 months ago. ( permalink )
Mielo says:
Ambaux tradukoj estas tre belaj. Sed mi provis kanti de Imre kaj mi ne estis sukcesa kiam mi volis kanti la unuan vico. Gxi estas tro mallonga por kanto. Eble, la kara Imre ne provis kanti. :-)
Posted 9 months ago. ( permalink )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Bala'zs) says:
Ste-le-toj, ste-le-toj, vi be-le-ge br i-lu! (12 silaboj) .

Ho, bri-lan-ta ste-lar-lu-mo de ĉi-e-lo! (12 silaboj)

Csil-la-gok, csil-la-gok, szé-pen ra-gyog-ja-tok! (12 silaboj)

Cxiuj tri versioj estas ja kanteblaj. (....12 silaboj)


Blazio
Posted 9 months ago. ( permalink )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Bala'zs) replies:
Kara Erjxi,

mi jxus auxkultis la melodion (muziko-version en via ludolisto), gxi estas tre agrabla. Mi estis imaginta alian ritmon, mi konfesas. Mi mem devas pli konscii, ke popolaj melodioj ofte estas
tre ataptigxemaj, cxu jes?

Via repertuaro estas tri sipatia al mi.

Blazio
Posted 9 months ago. ( permalink )
Mielo replies:
Jes :-) Sed vi provu kanti tiun:

"Ho, brilanta stelarlumo de ĉielo!"
Posted 9 months ago. ( permalink )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Bala'zs) says:
Enkapigxas al mi cxehha kanteto kun iom simila komenco, kun melankolia etoso, mi ne riskas skribi gxin erare en la Cxehha, la Esperanta ekvivalento estas pli-malpli

"Steletoj, rigardu, mi jam iras dormi".

Cxu vi konas gxin?
Posted 9 months ago. ( permalink )
Imre Szabo says:
Sed ĝi estas belege kantebla. Vi povas legi muziknotojn, sekve vidu la melodion www.ipernity.com/doc/33065/1221200. Nu, vi vidas, ke ni ne havas problemon unu pri la alia.
Delonge mi ne pretas traduki kantojn sen muziknotoj, precipe ne popolkantojn, ĉar ili kelfoje havas eĉ pli ol 1000 variantojn (kaj eble ni havas en la kapo la 1001-an varianton). Do, ne sufiĉas mia rememoro, ni devas fiksi: la tradukon mi faris laǔ tiu ĉi melodio. Kaj la teksto -- vi mem povas konstati -- bele kuŝas sub la melodion.
Kaj mi ne asertis eĉ por momento, ke tiu teksto estas la unusola bona solvo. Sed pri tio mi certas, ke la antaǔa solvo ne estis kontentiga (estis eĉ subnivela)
Popolkantoj kaj melodioj dum jarcentoj ĉiziĝas kune, kaj tradukanto havas maksimume kelkajn tagojn por rekrei la ekvivalenton.
Posted 8 months ago. ( permalink )
Mielo replies:
Kara Imre, mi ne volis cxagreni vin. Pardonon ! La problemo estas mia, se mi ne povas kanti la unuan vicon.
Posted 8 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of this post comments.