Ho, brilanta stelarlumo de ĉielo!
Montru vojon al la junul' via helo!
Montru vojon tie al la vilaĝfino,
li ne trovas hejmon de la karulino.
esperantigis: Imre Szabó
|
Published on January 9, 2008
by Erzsébet Tuboly |
![]() |
Erzsébet Tuboly's blog |
| Browse posts |
|---|
|
Limeriko-formaj rimludoj
Posted on February 12, 2008 9 comments (latest 6 months ago) |
|
Poem-libro "Purakore"
Posted on January 29, 2008 3 comments (latest 8 weeks ago) |
|
Gajigi miajn gastojn
Posted on January 28, 2008 8 comments (latest 8 months ago) |
|
Kék ibolya- Blua violo (esperanta teksto de la kanto en mia ludlisto)
Posted on January 12, 2008 3 comments (latest 8 months ago) |
|
Csillagok, csillagok - (steloj, steloj ) esperanta teksto de la kanto en mia ludlisto
10 comments (latest 8 months ago) |
|
Esperanta teksto de du hungarlingvaj kantoj en mia ludlisto("Naskiĝi devas" kaj "En proksimaj..")
Posted on January 5, 2008 |
|
Guantanamera lau hungara klimato kaj vetero-rilatoj
Posted on December 19, 2007 8 comments (latest 7 months ago) |
|
Al granda ŝercoenciklopedio (daure modifota) 1.
Posted on December 10, 2007 4 comments (latest 7 months ago) |
|
Al granda ŝercoenciklopedio 2.
Posted on December 10, 2007 1 comment (latest 7 months ago) |
Ho, brilanta stelarlumo de ĉielo!
Montru vojon al la junul' via helo!
Montru vojon tie al la vilaĝfino,
li ne trovas hejmon de la karulino.
esperantigis: Imre Szabó
Please sign in to post a comment Sign in now?
Latest comments
–
Subscribe to the feed of this post comments.
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Bala'zs) says:
starpunktojn.
Kalocsay kaj Rokick ja certe rekomendus prononc i la silabon -lar- en la vorto *stelarlumo* iom longe kaj kun duonakcento. Mi sentas tro akcenta la pozicion de la prepozicio *al* en la dua verso.
Tuj mi aldonu, ke la hungara originalo estas ritme malpli perfekta, kun "acxe" trud-longa kaj trudakcentata *ragyog-jaaa-tok*. Ankaux " la popolo" kantas kelkfoje malperfekte.
Mi pensas, ke la efekto de la tuto estas iom pli komplika,ol cxe la originalo.
Cxu ne estis iu tradukinta la kanton? (Kalocsay, Eva Farkas-Tatar aux iu alia?)
Mi nebule rememorsas ion... kion?.
Dankon kaj gratulon al Imre.
Blazio
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Bala'zs) edited this comment 9 months ago.
Erzsébet Tuboly says:
Jen:
Steletoj, steletoj vi belege brilu!
Al tiu ĉi fraulo vi la vojon montru
Montru vi la vojon al tiu ĉi fraulo
Li ne trovas domon de la amatino.
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Bala'zs) replies:
oni vole-evole akcentas Stele t o j seletoj...
Denove oni povas diri, ke ankau la hungara teksto bezonas iom da indulgemo, oni traktu gxin
adapteme...
Amike
Blazio
Mielo says:
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Bala'zs) says:
Ho, bri-lan-ta ste-lar-lu-mo de ĉi-e-lo! (12 silaboj)
Csil-la-gok, csil-la-gok, szé-pen ra-gyog-ja-tok! (12 silaboj)
Cxiuj tri versioj estas ja kanteblaj. (....12 silaboj)
Blazio
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Bala'zs) replies:
mi jxus auxkultis la melodion (muziko-version en via ludolisto), gxi estas tre agrabla. Mi estis imaginta alian ritmon, mi konfesas. Mi mem devas pli konscii, ke popolaj melodioj ofte estas
tre ataptigxemaj, cxu jes?
Via repertuaro estas tri sipatia al mi.
Blazio
Mielo replies:
"Ho, brilanta stelarlumo de ĉielo!"
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Bala'zs) says:
"Steletoj, rigardu, mi jam iras dormi".
Cxu vi konas gxin?
Imre Szabo says:
Delonge mi ne pretas traduki kantojn sen muziknotoj, precipe ne popolkantojn, ĉar ili kelfoje havas eĉ pli ol 1000 variantojn (kaj eble ni havas en la kapo la 1001-an varianton). Do, ne sufiĉas mia rememoro, ni devas fiksi: la tradukon mi faris laǔ tiu ĉi melodio. Kaj la teksto -- vi mem povas konstati -- bele kuŝas sub la melodion.
Kaj mi ne asertis eĉ por momento, ke tiu teksto estas la unusola bona solvo. Sed pri tio mi certas, ke la antaǔa solvo ne estis kontentiga (estis eĉ subnivela)
Popolkantoj kaj melodioj dum jarcentoj ĉiziĝas kune, kaj tradukanto havas maksimume kelkajn tagojn por rekrei la ekvivalenton.
Mielo replies: