En 1905 ĉitage en Budapeŝto naskiĝis Attila József, renoviginto de la hungara poezio. Lia naskiĝtago estas nun la Tago de Poezio. Mi rememoras pri li modeste per mia traduko de Születésnapomra, kiun li verkis en 1937, en sia lasta vivojaro.
Tridek dua datreveno --
jen, surprizo ĉi-poemo,
feno-
meno:
ĉar mi sola devas pleje
la donacon ĉi-kafeje
formi
por mi.
Jen, tridek du jaroj foras,
sed min riĉo ne favoras
mala-
vara.
Ĉiu revo iĝis nula,
kaj nun devas malriĉula
plumi
plu mi.
Jes, la revojn la magnato
de la universitato
tre dis-
tretis.
Pro poemo "Purakore"
min admonis li sangvore,
krude,
prude.
Kun glavego li defendis
la patrujon, kaj min sendis
ata-
kata.
Kriebrias li sangvine:
"Ĉiam luktos mi, ke vi ne
instru-
istu."
Antal Horger, al vi ĝojo
pri forpelo eĉ por fojo
ne plu
eblu!
Genton, eĉ ne meznivele
jen, instruos tamen vere
ĉiam
mi jam!
(Tradukis Imre Szabó)
Send a message
Search for members
Anjo says:
Elkore kaj amike, Anjo
Imre Szabo replies:
Laetaprinco Princo says:
Imre Szabo says:
Mirabelinka says:
Imre Szabo says:
Katalin Kovats pro says:
Imre Szabo replies:
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Bala'zs) replies:
Blazio
Dimitrije Janicic says:
Imre Szabo replies:
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Bala'zs) says:
gratulon je la tuto kaj speciale je *instru-istu* (taní-tani).
Hungaraj esperantistoj scias, ke ili havas plurajn tradukojn de cxi tio... Cxu de vi, de Marton FEJES, de Petro Rados, au mi konfuzas ion? Do ni spertas ecx arto-luktadon kaj literaturan ricxon, en Esperanto!
Laux mi vi preterlasis la vorton *ne* antaux la vorto *meznivele* en la lasta strofo, je tajperara nivelo...
En Hungario oni eble sentas prestigxon ankau de mezniveleco (kompare al la bazgrada nivelo)
sed Jo'zsef estis (ecx) pli ambicia. Li celis superan grandon, pri cxio.
Amike
Blazio
Imre Szabo replies:
Siatempe en la redakcio de la iama Hungara Vivo (ĝi mortis en 1989 aǔ 1990) okazis iu interna konkurso inter la ĉeestantaj tardukartistoj (kiun partoprenis ankaǔ la nomitaj personoj). La malfacileco de la tasko Esperantigi tiun ĉi perlon de la hungara literaturo estis enorme granda. Fine ili decidis kunknedi la bonajn partojn de la tradukoj, kaj la tradukaĵon notis per sia nomo P. A. Rados. Ankaǔ tiu traduko estas cetere legebla en la hejmpaĝo de Jozsef Horvath www.vortaro.hu.
Dankon pro la rimarko de tajperaro, mi alĝustigis ĝin. Sed ankaǔ mi trovis tajperaron ĉe vi, vi celis verŝajne *superan gradon*. (Sed ni ne estas tajpartistinoj!)
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Bala'zs) says:
Eble mi őartpőremos tajpokurson, oni devas adaptigxi al la liter-tehhnikaj postuloj de la epoko.
Amike
Blazio
Imre Szabo replies:
Mi ĉiam admiris vian humuron: őartpőremos.
Tio plaĉis al mi. Sed mi kmprnis vian celon.
Tamen dankon pro la rimarko de tiu ne!
Attila Schimmer says: