Imre Szabo Published on February 15, 2008
by Imre Szabo

Imre Szabo's blog

Browse posts
Imre Szabó: Ursodanco -- proverboj pri ursoj
Posted on April 13, 2008
7 comments (latest 4 months ago)
Attila József: Je mia naskiĝtago
Posted on April 11, 2008
16 comments (latest 4 months ago)
Koncerto de Attila Schimmer en Budapeŝto
Posted on April 2nd, 2008
1 comment (latest 6 months ago)
Imre Szabó: Post la intervjuo kun Leonard Orban
Posted on March 22, 2008
16 comments (latest 5 months ago)
Attila József: Ribelo de geamantoj
6 comments (latest 6 weeks ago)
Attila József: ODO
Posted on January 27, 2008
12 comments (latest 6 months ago)
Imre Szabó: Lumina
Posted on January 11, 2008
12 comments (latest 5 months ago)
Imre Szabó: Karlo Fajszi, la masto de flago
Posted on January 6, 2008
10 comments (latest 6 months ago)
Imre Szabó: Venas tempo
Posted on December 31, 2007
13 comments (latest 8 months ago)

More information

This post is public
© All rights reserved
  1. 852 visits / 3 votes

Attila József: Ribelo de geamantoj

Friday February 15, 2008 at 10:02AM

Szeretők lázadása

 

Alvenos tiu nokto, kies

stelaro ĝis la koroj brulos.

Kun flagraj haroj, melodioj

ribelaj geamantoj kuros.

 

Kantante al la bordo portos

ĉiu la karan, ruĝan pezon.

Apertos vaste muĝa maro

kaj ili ĵetos ĉion en la mezon.

 

– Vi venkis, ni reportis amon,

la gustojn ni reportis, ploron,

katenojn niajn nun reprenu,

bandaĝu vian kordoloron.

 

Jen, prenu niajn ĉaptintilojn

pajacajn, kronon de l' esperoj,

saketon da faruno, tristan,

gluan manplenon da vinberoj.

 

Akceptu ĵus-ŝiritajn frondojn,

telerojn, balailon, korbon,

la lertajn laborilojn, sed ne

la liton – prenu nian korpon.

 

Kun fulgaj, braĝaj fruntoj ĉiuj

knabinoj, knaboj kaŭras tremaj,

vibrante al ili subŝvebas

enorme grandaj lunoj plenaj.

 

La akvo pro l' donacoj multaj

elvenas, ilin kovras trene,

tamen ĝi muĝas vane, tio

fortigas la kantantojn ene.

 

Knabinoj kantas: Jen ni, maro,

amara sal' vi estas en ni, –

kaj knaboj kantas: Jen ni, bordoj,

amara mar' vi estas en ni.

 

Kaj sur harnodo nun la maro

brilajn mortintojn lulas tinte,

kolere, triste ĝi memoras

pri l' amo jam silentiĝinte.

 

 

                          Esperantigis Imre Szabó

 

6 Comments / add your comment?

Cindy Mckee pro says:
Mi ne povas decidi kion diri. Mi revenas kaj revenas al ĉi tiu verko. Kaj alklakas la stelon.
Posted 7 months ago. ( permalink )
Manolo pro says:
Bela poemo, kaj trafa traduko. Mi gratulas!
Posted 7 months ago. ( permalink )
Béla Apáti Kovács says:
Imre, gxi estas bonega traduko. Mi gratulas al Vi.
Posted 7 months ago. ( permalink )
Dorina says:
Estas ofte, ke mi povas nenion diri.... nur legi, legi ghin denove....
Posted 7 months ago. ( permalink )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Bala'zs) says:
Tre bone impresas la traduko mem, mi ne legis cxi-foje la originalon.
Min surprizas cxi tiu verso, pro longeco:

kaj ili ĵetos ĉion en la mezon

Mi supozas, ke vi prononcxas tre mallongan i au rekte: cxjon, sed ecx tiel la versoi sxajnas tro longa. Cxu estas simile cxe József (jo:jxef? Estas eble, mi nur eksentis scivolon..


Gratule kaj amike

Blazio
Posted 6 months ago. ( permalink )
mi estas Denice says:
Tre belega, mi ŝategas tiujn poemojn, bedaŭrinde mi ne scias verki, sed mi povus traduki la poemojn de miajn amikojn.
Mi gratulegas vin. Daŭrigu verki mi petas.
Posted 6 weeks ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of this post comments.