Imre Szabo Published on January 27, 08
by Imre Szabo

Imre Szabo's blog

Browse posts
Attila József: Je mia naskiĝtago
Posted on April 11, 08
16 comments (latest 2 months ago)
Koncerto de Attila Schimmer en Budapeŝto
Posted on April 2nd, 08
1 comment (latest 3 months ago)
Imre Szabó: Post la intervjuo kun Leonard Orban
Posted on March 22, 08
16 comments (latest 3 months ago)
Attila József: Ribelo de geamantoj
Posted on February 15, 08
5 comments (latest 3 months ago)
Attila József: ODO
12 comments (latest 3 months ago)
Imre Szabó: Lumina
Posted on January 11, 08
12 comments (latest 3 months ago)
Imre Szabó: Karlo Fajszi, la masto de flago
Posted on January 6, 08
10 comments (latest 3 months ago)
Imre Szabó: Venas tempo
Posted on December 31, 07
13 comments (latest 5 months ago)
Imre Szabó: Paŝtu min!
Posted on December 29, 07
2 comments (latest 6 months ago)

More information

This post is public
© All rights reserved
  1. 1318 visits

Attila József: ODO

Sunday January 27, 2008 at 09:16PM

 

1

Jen, mi sidas sur la rok' de glimoj.

Tra la somero

svelta brizo ŝvebas kiel varmo

de kunmanĝo dum vespero.

Sorbas mian koron malalarmo.

Ne malfacilas –

svarmas al mi are la iamo,

klinas sin la kapo, kaj la mano

humilas.

 

Mi rigardas la montaron –

vian frunto-klaron

la folioj re-rebrilas.

Nun la voj' ne iun gvidas,

via jup' – mi tamen vidas –

en vent' subtilas.

Vidas mi sub delikataj frondoj

viajn harojn en disfalaj ondoj,

viajn molajn mamojn pulse rondi,

kaj en la forkuro de rivero

mi revidas sur ŝtonero

ĉiu, jen sur viaj dentoj

la feinan ridon ek-ekfonti.

 

 

2

Mi amegas vin, ho, kiom flame,

kiu universojn de la foro

kaj insidan, ruzan solecegon

en profundaj kavoj de la koro

ekvoĉigis same.

 

Propran bruon kiel akvofalo

min forlasas, kuras vi al muto mara,

kaj mi inter rokaj pintoj de fatalo

tondras, ŝrikas vaste per sinpelo

batiĝante inter tero kaj ĉielo,

ke mi amas vin, kruela-kara!

 

 

3

Amas mi vin kiel fil' patrinon,

mutaj grotoj kiel propran sinon,

amas mi vin: ĉambroj kiel lumon,

korpo la kvieton, flamon la animo,

amas mi vin kiel vivan sunon

mortemuloj amas ĝis la fino.

 

Vin mi gardas en la movoj, vortoj, ridoj,

kiel tero ĉion falan al si ligas.

Mi en cerbo per instinktoj, per acidoj

fiksis vin neniam malapera,

vi kara, bela,

ĉiun sencon tie vi plenigas.

 

La minutoj fortiriĝe knaras,

sed vi sidas inter orelmuroj,

steloj ekbrilegas kaj subfalas,

sed vi fikse firmas en okuloj.

Kiel muto en la groto solas,

vi arome en la buŝ' pendolas,

via mano delikat-vejnara

sur la glas' kristala

ekaŭroras.

 

 

4

Ho, mi estas kia materialo,

kiun tranĉas, formas vi per vido gema?

Kia lumo kaj kia animo,

kia fenomeno de sublimo,

ke mi migras tra l' nenio-nebularo

sur pejzaĝoj de via korp' fruktema?

 

En aperta menso kiel vorto vera,

malleviĝas mi en via mem' mistera! ...

 

Viaj vejnoj, kiel la rozujoj,

senĉese tremas.

La kurent' eterne kuras, por ke

survizaĝe floru via amo,

kaj utere fruktu la benita flamo.

 

La senteman humon de stomako

la radikoj en zigzago

brodas, ĉiu eta brako

kunplektiĝas en reago –

por ke kunariĝu ĉiu ĉelo-lago

kaj la frondaj pulmoj en torako

flustru gloron de spir-vago.

La materio marŝas jen feliĉe

tra tuneloj de intensoj svarmaj,

la skorion revivigas riĉe

bolaj putoj de la renoj varmaj.

 

Ondo de montetoj ekvilibras,

en vi bildo de stelaroj vibras,

zumas lagoj kaj fabrik-demonoj,

svarmas besto-milionoj,

ŝarkoj,

algoj,

la kruela kaj la bona kerno;

sunoj brilas, blankaj noktoj diafanas,

kaŝe en vi mem titanas

senkonscie la eterno.

 

 

5

Kiel bula sango gutas,

antaŭ vin jen falas

tiuj vortoj.

Nun la viv' balbutas,

nur la leĝo pure klaras.

La organoj, kiuj min renaskas

ĉiutage, ekmutante jam fiaskas

armi sin per fortoj.

 

Sed nun ili ĉiuj krias –

Elektita el areg' de homoj,

el la dumil milionoj,

ho vi, unusola,

lito viva, tombo forta, vi lulilo mola,

min akceptu en vi! ...

 

(En aŭroro soras la ĉielo!

Aroj glimas en la erca foro.

La okulojn vundas tiu helo.

Mi perdiĝos en angoro.

Super mi tre alte krakas,

batas mia koro.)

 

 

6

(Flanka  kanto)

(Min portas trajno proksimiĝe

vin eble trovos mi feliĉe,

ekpacos eble tiu flamo,

kaj eble diros vi kun amo:

 

Jen, por vi bano jam varmetas!

Jen, por vi mola tuko pretas!

Jen, manĝo por la apetito!

Por kuŝi jen, komuna lito.)

 

                   Esperantigis Imre Szabo

                   (La Karavelo, n-ro 4.)

 

12 Comments / add your comment?

Béla Apáti Kovács says:
Mia sxatata poeto estas József Attila. Mi gxojas, ke Vi tradukis tiun cxi grandiozan poemon. MI gratulas al Vi, cxar gxi estas majstre tradukita. Amike Béla
Posted 5 months ago. ( permalink )
Mirabelinka says:
Belega ampoemo! Dankon al via traduko kara Imre ni povas koni ankaux hungaran literaturon :-)
Posted 5 months ago. ( permalink )
Mondocivitano says:
Kara Imre gxi estas tre bela peomo kaj gratulojn pro tradukado (samvorte kara Hanka) tiel ni povas koni tian belan arton!
Posted 5 months ago. ( permalink )
Cindy Mckee pro says:
Nur hieraŭ nokte mi presis tion el la Karavela pdf-dosiero, sidis sur la planko, kaj legis tion kun miro! Obvie estas la verko de du grandaj poetoj. Vi ne scias kiel mi gapis.
Posted 5 months ago. ( permalink )
Dorina says:
Jes, kara Imre, de du grandaj poetoj, kiel ankau Cindy diris! Kun danko!
Posted 5 months ago. ( permalink )
Erzsébet Tuboly says:
Kara Imi! Mi metis foton de la libro "Purakore" sur mian pagxon.
Posted 5 months ago. ( permalink )
maxe says:
hm... Óda? nem beszélek/írok ezen nyelvet, de azt hiszem ez lesz az. fura egy vers ez. de jó. =) a legjobban talán a második versszakot szeretem... valamiért át tudom érezni, ami nem nagyon szokott előfordulni. de... hasonló gondolatokat táplálok én is a szerelemről... a szerelem, ami kiragadhat a magányból... egy kozmikus érzés, ami az ember számára létszükséglet. de persze odateszi a költő mellé, hogy a dolognak megvan a maga árnyoldala is. hiszen benne van a szenvedés lehetősége, az elszakadásé. a világ megváltozik ugyan, de az emlék, a szerelem emléke megmarad, mert az kitörölhetetlen és örök... néha mikor József Attilát olvasok, elgondolkodom, vajon... mennyi mindent tudott volna adni annak a nőnek, akit igazán szeret... =)
Posted 5 months ago. ( permalink / translate )
Imre Szabo says:
En Esperanto:
hm... Ĉu hungare Óda? Mi ne parolas/skribas en tiu ĉi lingvo, sed mi pensas, ke temas pri ĝi. Stranga poemo, sed bona. =) Mi pleje ŝatas eble la duan strofon... ial mi povas plene senti ĝin, kio cetere ne tre ofte okazas, sed... similajn sentojn havas ankaǔ mi pri la amo... amo kapablanta eltiri el la soleco... kosma sento, kiu estas vivneceso por ni ĉiuj. Sed evidente tuj aldonas la poeto, ke la afero havas ankaǔ sian ombran flankon, ja ĝi enhavas la eblon suferi, disiĝi. Kvankam la mondo ŝanĝiĝas, tamen la memoro, la rememoro pri la amo restos, ĉar ĝi estas neforviŝebla kaj eterna... Foje, kiam mi legas la verkojn de Attila József, mi enpensiĝas, kiom... kiom multe li povintus doni al la virino, kiun li vere amas... =)
Posted 5 months ago. ( permalink )
Ardo says:
kiom... kiom multe li povintus doni al la virino, kiun li vere amas...
pro amo,oni devas sperti suferojn, disigxojn,ecx kordolorojn,kiel orientanoj,tia sperto estas pli subtila en la pensoj...
via traduko estas eleganta ,mi sentas ,ke la amfajro brulas arde..
Posted 5 months ago. ( permalink )
Dorota says:
Dankon Imre por tiu belega poemo; vi havas poeziecan animon ...
Posted 5 months ago. ( permalink )
Dorina says:
chu ne estas tro profane konfesi, ke mi ne shatis chi-poemon, en gimnazio? Sed esperantlingve ghi multe plachas al mi!
Posted 4 months ago. ( permalink )
Mielo says:
Kiam mi estis mezlernejano mi ne sxatis Attila József-n. Poste mia opinio sxangxigxis, kaj nun la Odo estas mia preferata poemo de li.
Posted 3 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of this post comments.