Tiszta szívvel
Nek plu patro, nek patrin’,
nek plu di’, nek patrujsin’,
nek lulil’, nek mortkovril’,
nek amanta kisobril’.
Faste venas tria tag’,
malplenegas la stomak’.
Dudek jaroj – jen potenc’,
vendas ilin mi sen senc’.
Se neniu emos min,
la diablo prenos min.
Purakore krimos mi,
Eĉ ne murdi timos mi.
Min kaptiton post pendum’
Min kaptiton post pendum’
oni kovros per la hum’,
por mortigi kreskos flor’
sur belega mia kor’.
Esperantigis Imre Szabó.
Esperantigis Imre Szabó.
Send a message
Search for members
Roland Platteau says:
Diru pli pri tiu patosa kaj mistera poemo kiam ĝi estis verkita ? pri kiu ?
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) replies:
zs - ĵ
sz - s
Imre Szabo says:
Dume mi strebas sendi al vi per Iperpoŝto studon pri la poemo. Ĝin mi povas sendi al ĉiuj interesiĝantoj laǔ peto.
Imre Szabo edited this comment 7 months ago.
Karulo (Karles) * replies:
Krom tio, mi donos al vi ideon pro malpliigi riskon de malapero de gravaj/longaj tekstoj. Skribu ilin en aparta dokumento per programo de via komputilo kaj nur post la savo (registro) vi kopiu kaj gluu ĉe Ipernito.
Karulo (Karles) * edited this comment 7 months ago.
Cindy Mckeepro replies:
Vi povus vigligi tiun artikolon.
Hanka says:
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says:
Imre Szabo says:
Vere la silabnombro estis la ĉefa kaǔzo, mi devis fari kanteblan version. Do, mi faris la tradukon ne pro malestimo al Kalocsay. Unu el miaj ĉefaj taskoj estis komplete forgesi liajn solvojn antaǔ ol prezenti la miajn.
Kiel signo de mia estimo al li staru ĉi tie lia taduko:
Attila József
KUN PURA KORO
Patron, panjon, hejmon, dion
Mi ne havas, nek patrion,
Nek lulilon, nek ĉerktolon,
Amon, kison aŭ brustmolon.
Mi tri tagojn fastas tute,
Jes , ne manĝis absolute.
Dudek jaroj – ho, potencas!
Ilin vendi mi intencas.
Se neniu ilin pretendos,
Al diablo mi ilin vendos:
Mi purkore elrabos domon,
Se necese, murdos homon.
Sekvos kapto kaj pendumo,
Kovros min beata humo,
Kreskos morto-porta floro
Sur belega mia koro.
Tradukis Kolomano Kalocsay
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) replies:
Estas alia afero, ke vivantaj artistoj de tradukado povas suferi, se iu ilin provas superi eĉ nur pri detaleto. Pro "duonklereco", pro mia supraĵeco kelkfoja, kaj pro memoroj pri sinjoro Fehér mi ofte timas rilati al demandoj de la arto.
Mi iom dubas pri plej-konveno de la vorto *pretendi*, sed tio restu mia dubo malcerta,
mi ne pretendas esti prava. La kontrasto-paralelo en la unua strofo ne povis sekvi ĝismaksimume la hungaran (sintaksan formon), sed la senco kaj la strofo-formo estas ĝustaj. (Pardonu min pro la iom facilanima formulado de miaj impresoj).
Amike
Blazio
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) edited this comment 6 months ago.
Ĝoano says:
Ĉu mi povas doni la informon, ke tiun poemon vi publikigis en la literatura revuo La Karavelo n-ro 4 (p. 13), de januaro 2008 (http://www.esperantopt.com)? Do, donita la informo.
Mi ŝatis la deklamon.
Gratulon!
Ĝoano
Béla Apáti Kovács says:
Zdenka Rojc says: