Imre Szabo Published on December 24, 2008
by Imre Szabo

Imre Szabo's blog

Browse posts
Attila József: PURAKORE
Posted on May 2nd, 2009
12 comments (latest 2 months ago)
Imre Szabó: Ne plu estas
Posted on April 12, 2009
4 comments (latest 7 months ago)
Attila József: Listo de liberaj ideoj (fragmento)
Posted on April 10, 2009
5 comments (latest 7 months ago)
La sikula-hungara rovaŝo
Posted on January 31, 2009
6 comments (latest 9 months ago)
Dezső Kosztolányi: Kristnasko (traduko)
9 comments (latest 10 months ago)
Kuiru Mondo!
Posted on October 23, 2008
11 comments (latest 11 months ago)
Attila Schimmer kantos Esperante en hungara Radio
Posted on October 13, 2008
6 comments (latest 13 months ago)
La saman stultaĵon
Posted on September 9, 2008
11 comments (latest 14 months ago)
Legendo pri la Murda Lago
Posted on August 31, 2008
1 comment (latest 14 months ago)

More information

This post is public
All rights reserved
  1. Read 1 029 times

Dezső Kosztolányi: Kristnasko (traduko)

Wednesday December 24, 2008 at 06:42PM

Tiel mi deziras al ĉiuj miaj karaj geamikoj tre feliĉajn festajn tagojn! Pri la hungara poeto Dezső Kosztolányi multaj scias, ke li senescepte ĉiam uzis verdan inkon. Sed pri la kialo malmultaj scias nur... Mi propraokule vidis lian hungarlingvan poŝtkarton. Mi citas el ĝi: "la internacian lingvon Esperanto ankaǔ mi mem parolas". Li ellernis ĝin kiel 17- aǔ 18-jara junulo.



Descendas la Kristnasko arĝentpluve,
muĝas la forno, densas la neĝblovo,
lamplumo sur la kukoj oras brule,
giras ĵetkubo, varmas laktodoro.

Kiuj forestis, ĉiuj nun kunadas,
kaj ili babiladas dolĉavorte,
dum dise la glaciajn kampojn gratas
vintro per bluaj, akraj ungoj forte.

Abiodoro enaere krozas,
arĝentspegule la Kristarbo pozas
amiko vin regalas vinokruĉe.

Kaj zumas pia kanto staniole,
sur neĝa pusto ie, mutafore
lokomotivo svagas ek-ekmuĝe.

Esperantigis Imre Szabó




























9 Comments / add your comment?

Aleksandro Horváth says:
Ankaŭ ni deziras al vi agrablajn festotagojn!

Ezüst esőben száll le a karácsony,
a kályha zúg, a hóesés sűrű;
a lámpafény aranylik a kalácson,
a kocka pörg, gőzöl a tejsűrű.

Kik messze voltak, most mind összejönnek
a percet édes szóval ütni el,
amíg a tél a megfagyott mezőket
karcolja éles, kék jégkörmivel.

Fenyőszagú a lég és a sarokba
ezüst tükörből bókol a rakott fa,
a jó barát boros korsóihoz von,

És zsong az ének áhítatba zöngve…
Csak a havas pusztán a néma csöndbe
sír föl az égbe egy-egy kósza mozdony.

Elinjo, Réka kaj Aleksandro
Posted 11 months ago. ( permalink )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says:
Kosztolányi oftiĝas ĉe ni, esperantistoj... Antaŭnelonge ankaŭy Árpád Rátkai laŭdis kaj kritkis lin. Rátkai laŭdis Kosztolányi-n (kostolanji-n), pro la kompreno de diferencoj inter lingvoprojekto kaj viviĝanta planlingvo. Rátkai kritikis lin pro nekonsekvenca rilato al arta tradukado.

Nun li (Kosztolányi) devus pripensi, ĉu revizii sian traduk-pesimismon.

Árpád, kritike, atentigis ankaŭ pri Mihály SZEGEDY-MASZÁK (mihaj segedi-masa:k),
kiu tre multe skribas pri tradukado kaj pri traduk-problemoj de la hungara literaturo (Megértés, fordítás, kánon, eld. Kalligram, 2008).
Posted 11 months ago. ( permalink )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) edited this comment 11 months ago.
Tereza Kapista says:
Kara Imre, mi ne konis la poemon de Kosztolanyi, sed mi scias ke li naskiĝis en Szabadka(Subotica) mia naskiĝurbo. Eĉ mi havis okazi kelkfoje esti en lia naskiĝdomo, ĉar lia onklino okupuĝis pri instruado de infanoj al aktorado kaj organizis programojn al ili, tiamaniere ankaŭ mi iradis lerni de ŝi. Nature tiam jam Dezso ne vivis tie, szed foje li vizitadis la onklinon. La domo ankoraŭ ekzistas spite al kelkfoja bombardado de la urbo. Al Arpad mi respondas ke K. konis la lingvajn problemojn ĉar en la urbo vivis dekoj la nacioj, do, ne estas miraklo ke li akceptis E-ton, sed mi ege scivolas kie, de kiu li lernis E-ton? Tre amike Tereza Kapista
Posted 11 months ago. ( permalink )
Jozefo Horvath says:
Imre, mi aldonis "Kristnasko" al viaj poemtradukoj sub www.vortaro.hu/mindenesszotar/jozohor/szaboe.html.
Gratulon por la Kristnaska etoso esperantigita, kaj mi deziras al vi prosperan novan jaron! Amike: Jozefo
Posted 11 months ago. ( permalink )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says:
Mi aliĝas al la gratulo de Jozefo. gratulon, Imre!
Mi gratulas ankaŭ Jozefon pro la vortaro-kompletigado.
Posted 11 months ago. ( permalink )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) edited this comment 10 months ago.
Anjopro says:
Kara Imre, Gratulojn al vi pro la poemo "Kristnasko", esperantigita de vi.
Mi deziras tre feliĉan novan jaron 2009. Havu ege bonan sanon kaj multe da sukcesoj.
Plej amike, Anjo
Posted 11 months ago. ( permalink )
Imre Szabo says:
Purakore mi dankas viajn bonvolajn vortojn, rimarkojn kaj kompletigojn. Vere povas esti temo de literaturhistoria studo, kiel Kosztolányi ellernis Esperanton? Karaj Geamikoj, mi vere kortuŝite deziras al vi ĉiuj Prosperan Novan Jaron!
Posted 10 months ago. ( permalink )
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) replies:
Kiel oni prononcas la nomon Kosztolányi? Ĉu koŝtolanij?
Posted 10 months ago. ( permalink )
Margit Juhász says:
Kara Imre, dankon kaj gratulon pro via belega traduko. Multe da ĝojo, sukceso mi deziras al vi en la jaro 2009. Amike Margit.
Posted 10 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...