January 2008
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
      1 2 3 4 5  
  6 7 8 9 10 11 12  
  13 14 15 16 17 18 19  
  20 21 22 23 24 25 26  
  27 28 29 30 31      

Archives

January 2009 (1)
December 2008 (1)
September 2008 (2)
March 2008 (1)
February 2008 (1)
January 2008 (3)
December 2007 (2)

January 8, 2008

Ĉardaŝoj en traduko de Imre Szabó

Jungas mi ĉevalojn

(Befogom a lovam)
Trad.: Imre Szabó
 
Jungas mi ĉevalojn, jungas mi ĉevalojn
al ĉareto verdkolora.
Portos mi la grenon, portos mi la grenon
al la muelejo fora.
Petos mi la mueliston fari por mi la farunon,
ĉar la amikino, ĉar la amikino forrifuzas la brakumon.
 
Ĉingilinga ĉardo, ĉingilinga ĉardo
kalkumita blanka bele.
Tie dancas knaboj kaj la junulinoj
ĉiam, ĉiam dumvespere.
Ĉiu havas danckunulon, kun kiu ŝi dancas verve,
sed nur mia sola, sed nur mia sola velkas soldatserve.
 
En rozujo mi naskiĝis
(Rózsabokorban jöttem)
Tad.: Kálmán Kalocsay--Imre Szabó
 
En rozujo mi naskiĝis matene,
panjo min ne vane lulis amplene
Fraŭloj venis post mi el vilaĝoj tri,
mi elektis, ludis, trompis,
amojn plektis, korojn rompis kun pasi'. (Kalocsay)
 
Se foj-foje mi trakorte promenas,
min admiri multaj, multaj alvenas.
Taksas junaj kaj maljunaj flustre min:
kiom ĉarma, kiom plaĉa
tiu bruna, rozvizaĝa junedzin'! (Szabó)
 
Al junuloj ekde nun mi ne fidas,
ili ĉiam nur la samon avidas.
Iru pace sur disiga vojo for,
niaj revoj tre malsamas,
ja min ne plu, ja min ne plu amas via kor'.
Published at 11:47 / 1 comment / 575 visits
This post is public

( 1 post )

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...