Esperportanto


Li triumfis en kantokonkurso de la dua sezono de Arab Idol (Araba Idolo), elsendita de la MBC-reto en Libano, li estis enoficigita en 2013 kiel ambasadoro de bona volo por paco de UN-help-agentejo United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA). Li ankaŭ estis enoficigita ambasadoro de kulturo kaj artoj de la palestina registaro kaj estis proponita por posteno de "konstanta diplomato" por la palestina prezidanto Mahmood Abbas .

Mi havis plezuron aŭskulti lin arabe kun interpretado al la franca en la hodiaŭa tagmeza elsendo "Le Nouveau Journal" de la TV-kanalo Canal+ : www.canalplus.fr/c-infos-documentaires/pid6849-c-la-nouvelle-edition.html (lasta invitito, ekde 09:50). Liaj sinceraj kaj emociigaj paroloj vere spegulis esperon kaj montris, ke ne nur ni — kiuj vivas en komforto kaj sekureco —, esperas pri pli bona interkompreniĝo kaj paca mondo. Estus bone se aperus E-versio de Wikipedia pri li kaj Esperanto-traduko de lia kanzono. Bonŝance, ekzistas versio en Esperanto de la anglalingva Wikipedia, dank' al WikiTrans :
epo.wikitrans.net/Mohammed_Assaf

Porteur d'espoir

Mohammad Assaf (en arabe: محمد عساف) né en 1990, est un jeune chanteur libano-palestinien qui a vécu son enfance et sa jeunesse en tant que réfugié :

en.wikipedia.org/wiki/Mohammed_Assaf

Il a triomphé au concours de la deuxième saison de Arab Idol (Idole arabe), diffusé par le réseau MBC au Liban. Il a été nommé en 2013 comme ambassadeur de bonne volonté pour la paix de l'agence de secours des Nations Unies United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA). Il a également été nommé ambassadeur de la culture et des arts du gouvernement palestinien et a été proposé pour un poste de "diplomate permanent" pour le président palestinien Mahmoud Abbas.

J'ai eu le plaisir de l'écouter en arabe avec interprétation en français dans l'émission de midi d'aujourd'hui "Le Nouveau Journal" de la chaîne de télévision Canal + : www.canalplus.fr/c-infos-documentaires/pid6849-c-la- nouvelle-edition.html (dernier invité, à partir de 09:50), et ses paroles sincères et émouvantes reflètent vraiment l'espoir et montrent que non seulement nous — qui vivons dans le confort et la sécurité —, espérons une meilleure compréhension et la paix dans le monde. Ce serait mieux s'il y avait une version en espéranto de Wikipedia sur lui. Heureusement, il existe une version en espéranto à partir de la version en anglais de Wikipedia grâce à WikiTrans :
epo.wikitrans.net/Mohammed_Assaf

---


Intervjuo / Entretien

Mohammad Assaf
CANAL+, 26.03.2015, Le Nouveau Journal
Entretien avec
/ Intervjuo kun
Mouloud Achour


www.canalplus.fr/c-infos-documentaires/c-la-nouvelle-edition/pid6850-la-nouvelle-edition.html?vid=1238126

FRANÇAIS

13:08 "Si je devais parler de mon histoire, je dirais que j'ai fabriqué une sorte d'espoir pour les gens. Ce qui m'a rendu le plus heureux, c'est que j'ai pu donner une lueur d'espoir à mon peuple et aux jeunes de ma génération et qu'en Palestine il y a des choses qui sont belles et des rêves qui se réalisent.

ESPERANTO
13:08 "Se mi devus paroli pri mia historio, mi dirus ke mi fabrikis specon de espero por la homoj. Tio, kio plej feliĉigis min, tio estas ke mi povis doni iomete da espero por la homoj al mia popolo kaj al la junularo de mia generacio kaj ke en Palestino estas belaĵoj kaj revoj, kiuj realiĝas."