Culture





Cinéma

Les coûts de production ont constitué le principal obstacle au développement de l'espéranto dans ce domaine. Il y a eu toutefois quelques essais. Des sites en retracent un historique en espéranto : "Kinarto kaj Esperanto", en anglais : "Esperanto and Cinema", en français : "Cinéma espérantophone" (Wikipédia).

Per Esperanto Kino est une liste de discussion pour les personnes qui s'intéressent à l'usage de l'espéranto dans le cinéma. Verda filmejo a pour but d'archiver les films en espéranto, de les mettre à la disposition du public intéressé, de favoriser l'information et les échanges parmi les cinéphiles grâce à un forum, de permettre le téléchargement, la création et la production de films sous-titrés ou doublés, soit créés originalement en espéranto, soit traduits, d'apprendre à sous-titrer, etc.
Un film de 66 mn du réalisateur Jean-Dominique Gautier est paru en 2013 sous le titre "Espéranto". Il a été produit en vidéo avec sous-titrage en 22 langues.

Musique et chanson

Près de 120 ans d’existence ont forgé à l’espéranto une culture qui, avec ses traditions, ses usages, ne cesse de s’enrichir : création littéraire, poésie, théâtre, chanson (Eurokka, éditions musicales Vinilkosmo, Muziko-Panorama.

Voir aussi : Ethno-musique et ethno-culture et Datenbazo pri aktuala viva Esperanto-kulturo kaj arto. (Base de données sur la culture et l'art vivants en espéranto)

Littérature

La littérature originale constitue de 60 à 75% de plus de 30 000 livres parus en espéranto. Il paraît plusieurs livres en espéranto par semaine. Le catalogue du service librairie d’espéranto le plus important du monde, celui de l’UEA, à Rotterdam, propose plus de 400 pages de titres touchant tous les domaines et tous les genres. L’Esperanto PEN-Club a été admis en 1993 au sein du PEN-Club International après une enquête rigoureuse, et la valeur de l’espéranto dans les échanges culturels a été reconnue par deux recommandations de l’UNESCO (1954 et 1985). Fondée en 1983, l’Esperantlingva Verkista Asocio (E.V.A. — Association des écrivains espérantophones) réunit les écrivains, critiques, éditeurs et autres personnes qui contribuent de façon significative à la littérature en espéranto. L’espéranto a servi de langue-pont pour de nombreux livres. Parmi les plus traduits figure "Kumeŭaŭa, filo de la ĝangalo" traduit en 21 langues dont le japonais (primé par le ministère de l’éducation du Japon) et en outre publié en feuilleton dans un journal népalais. Voir aussi quelques sites :

Maisons d'édition

Une liste d’éditeurs spécialisés ou non dans la publication de livres en espéranto apparaît sur :

Wikipedia. Parmi les plus actifs figurent :

A voir : "La eta princo" d’Antoine de Saint-Exupéry.

Musées, Bibliothèques et Centres de documentation

Pour plus de détails, voir Wikipedia : Esperanto-biblioteko.

Centres de stages et de formation

Universités d’été

Chaque année dans un nouveau pays, dans le cadre des Congrès Universels d'Espéranto.

Quelques personnalités ayant appris l’espéranto

  • Reinhard Selten — Allemand, Prix Nobel 1994 de Sciences économiques, membre de l’Académie Internationale des Sciences de Saint Marin (a appris l’espéranto dans sa jeunesse en dehors du cadre scolaire et le pratique toujours).
  • Miloslav Vlk — Archevêque de Prague, président du conseil des conférences épiscopales, nommé par Jean-Paul II (mort en 2005) qui a utilisé lui-même l’espéranto en diverses occasions (entre autres lors d’un rassemblement de jeunes à Czestochowa, en Pologne, lors de ses bénédictions de Pâques et de Noël, et en 1997 lors d’une rencontre avec des espérantistes catholiques en congrès à Rome).
  • Harry Harrisson — États-Unis, auteur de romans de science-fiction (« Soylent green » porté à l’écran).
  • Daniel Tarschys — Suédois, secrétaire général du Conseil de l’Europe de 1994 à 1999.
  • Bertalan Farkas — Premier cosmonaute hongrois.
  • István Nemere — Écrivain hongrois, auteur de très nombreux romans en hongrois et en espéranto.
  • Georges Kersaudy — ancien fonctionnaire international dont l'espéranto a été l'une des premières langues étrangères et qui a été amené, durant sa carrière, à en parler, écrire et traduire 51 dont l'espéranto; il est l'auteur de "Langues sans frontières" dans lequel il décrit 39 langues de l'Europe.
  • Andrei Korobeinikov — pianiste russe de très grand talent né en 1986. Article en français : "Andrei Korobeinikov, miracle moscovite".
  • Fabrizio Angelo Pennacchietti, professeur à l’Université de Turin, orientaliste, grand spécialiste des langues sémitiques, qui a appris l'espéranto dans sa jeunesse.
  • Małgorzata Handzlik, députée polonaise au Parlement européen, réélue en 2009.
  • Ljudmila Novak — femme politique et députée slovène au Parlement européen de 2004 à 2009.
  • Reinhard Hans Bütikofer — germana politikisto de la verda partio (Die Grünen), deputito en la Eŭropa Parlamento.
  • Ullrich Brandenburg — ambassadeur d’Allemagne à l’Otan puis à Moscou
  • György Nanovfszky — Ex-ambassadeur de Hongrie à Moscou puis en poste à Singapour, ex-président de l’Association Hongroise d’Espéranto. Espérantiste depuis l’âge de 16 ans. Professeur à l’Académie Internationale des Sciences de Saint Marin (AIS), diplômé de philologie et d’économie internationale.
  • Tibor Magyar — Diplomate hongrois depuis 1986, en poste à Singapour depuis 2001.
  • Mário de Menezes — Vice-consul brésilien à Nagoya, Japon.
  • José Mário Marques — procureur fédéral de Natal, Brésil.
  • Seán Ó Riain — Ambassadeur d’Irlande à Berlin, président de l’Union Européenne d’Espéranto.
  • Kep Enderby — Ancien procureur général et ministre de la justice d’Australie, élu président de l’Universala Esperanto-Asocio en 1998, adhérent de SAT.
  • Marie-Louise Vanherk — Ambassadrice de Belgique en Lituanie.
  • Giorgio Novello — Vice-ambassadeur d’Italie à Vienne jusqu’à 2006 puis ministre au gouvernement d’Italie.
  • Ragnar Baldursson — Diplomate islandais.
  • Jozef Reinvart — Ambassadeur de Slovaquie à Bruxelles.
  • Matthias Geir Pálsson — Diplomate islandais
  • Marko Lins — En poste à l’ambassade d’Allemagne à Kiev (Ukraine). Né de père allemand et de mère japonaise. Son père est historien de l’espéranto, auteur de "La danĝera lingvo" sur les persécutions subies par l’espéranto à travers son histoire.

Le Docteur Zamenhof

Le Dr Zamenhof est considéré dans de nombreux pays comme l’une des grandes figures de l’humanité. L’UNESCO l’a célébré en tant que "personnalité importante universellement reconnue dans les domaines de l’éducation, la science et la culture". Il s’est opposé en 1909 à être proposé pour le prix Nobel. Sa mémoire a été honorée de manières très diverses, comme le montrent les exemples suivants. Jusqu’en avril 2000, les noms du Dr Zamenhof et de l’Espéranto ont été attribués, dans 58 pays, à près de 1400 voies de circulation, monuments, lieux ou édifices publics, plaques commémoratives, arbres, etc. (Liste).

Quelques ouvrages en français

  • Le défi des langues - Du gâchis au bon sens. Claude Piron. psycholinguiste après avoir été traducteur de l’Onu et de l’OMS pour l’anglais, l’espagnol, le russe et le chinois, puis chargé d’enseignement à la faculté des sciences de l’éducation de l’université de Genève. L’Harmattan, Paris. 1994. Résumé. Voir aussi : Claude Piron.
  • Langues sans frontières. Georges Kersaudy. Présentation et description de 39 langues de l’Europe. Durant sa carrière de fonctionnaire international, l’auteur a été amené à parler, écrire et traduire 51 langues de l’Europe et de l’Asie. Autrement, Paris. 2001.
  • Al lingva demokratio / Towards linguistic democracy / Vers la démocratie linguistique. Compte-rendu du premier Symposium des organisations internationales qui s’est tenu à Prague en 1996. Ouvrage trilingue espéranto-anglais-français. UEA, Rotterdam.
  • L’espéranto.. Pierre Janton, professeur agrégé d’anglais. Traduit et publié aussi en espagnol, allemand, néerlandais, espéranto, anglais et persan. Paris : Presses Universitaires de France. Coll. "Que sais-je ?" (n°1511). Quatre éditions, de 1973 à 1994.
  • Communication linguistique - A la recherche d’une dimension mondiale. Claude Piron. SAT-Amikaro, Paris. 1992.
  • ABC d'espéranto à l'usage de ceux qui aiment les lettres. Gaston Waringhien. Paris : L'Harmattan. 78 p.. 2001.
  • Lexique des termes scientifiques français-espéranto / espéranto-français. Jacques Joguin. L'Harmattan. 2002
  • Parlons espéranto — La langue internationale. Jacques Joguin. Paris : L'Harmattan. Méthode d'étude. Nécessite de bonnes connaissances en linguistique. 303 p.. 1998.
  • L'espéranto aujourd'hui — La langue internationale. Jacques Joguin. Préface de Bruno Flochon. L'Harmattan, Paris.2008. 80 p.
  • L'espéranto sans peine. Jean-Thierry. 181 p., 98 leçons, 4 CD (optionnels), 432 p.. Chennevières-sur-Marne : Assimil.
  • L'espéranto de poche. Klaus Dahmann, Thomas Pusch.. Traduit de l'allemand en français par Jean-Louis Texier et Renée Triolle. Très bien conçu pour une bonne approche de la langue. 2009. 192 p.
  • Esperanto express. Renée Triolle. Pour le voyage. Avec transcription phonétique des mots. Éditions du Dauphin.
  • La rue Zamenhof. Écrit sur la base d'un entretien de Roman Dobrzynski avec Louis Christophe Zaleski-Zamenhof, petit-fils du Dr Zamenhof. Traduction de "La Zamenhof-strato" par Ginette Martin. Comme pour beaucoup d'autres ouvrages, il est possible de lire quelques pages gratuitement sur le site de L'Harmattan (cliquer sur "Google Aperçu").
  • L’homme qui a défié Babel. L’Harmattan, Paris. 2001. Réédition de la biographie du Dr Zamenhof, le père de la langue internationale espéranto, écrite par René Centassi, ex-rédacteur en chef de l’AFP, et Henri Masson (1ère édition en 1995 chez Ramsay). Paru simultanément avec sa traduction espéranto par Philippe Combot et Georges Lagrange : "La homo kiu defiis Babelon". Autres traductions : coréenne (2005), espagnole (2005), lituanienne (2006), tchèque (2007). A valu à SAT-Amikaro d'être primé en 2002 par la Fondation Grabowski de l’UEA. Consacré “Livre de l’année 2005 recommandable à la jeunesse” par le monde coréen de l’édition. A été enregistré sur cassette par l’Association des Donneurs de Voix pour les déficients visuels. Voir aussi.
  • L'Espéranto. Éditions AEDIS, Vichy, coll. « Petit guide ». Trois dépliants de 8 pages sur papier fort glacé trouvables sur présentoirs en stations service des autoroutes, bureaux de poste, etc. : L'espéranto (1) l'essentiel (n° 169), L'espéranto (2) la conversation (n° 170), L'imagier français / espéranto (n° 219).