Thierry Salomon Published on May 25, 2008
by Thierry Salomon

Thierry Salomon's blog

Browse posts
Ĉu vi volas esti testata aŭ volas testi viajn lernantojn kaj samtempe ankaŭ helpi fintesti seriozan ekzamenserion?
Posted on June 5, 2008
1 comment (latest 17 months ago)
Atentigo pri viruso!!! Bildetoj alkroĉitaj al retmesaĝo
Posted on June 4, 2008
1 comment (latest 17 months ago)
Uzu Esperanton en la virtuala mondo "Dua Vivo". Jen kiel:
Posted on May 31, 2008
1 comment (latest 17 months ago)
Resumo de la antaŭaj epizodoj:
Posted on May 30, 2008
Reage al la evoluo de la kantofestivalo Eurovision
3 comments (latest 16 months ago)
Interesa enketo pri Esperanto. Bonvolu partopreni
Posted on May 24, 2008
A kalapácsizmus (hungara adaptado de "La Martelistoj")
Posted on May 16, 2008
1 comment (latest 18 months ago)
Informtablo pri Esperanto 2008.05.18
Posted on May 14, 2008
1 comment (latest 18 months ago)
La martelistoj (satiro pri la Esperanto-movado)
Posted on May 9, 2008
16 comments (latest 3 weeks ago)

More information

This post is public
All rights reserved
  1. Read 563 times

Reage al la evoluo de la kantofestivalo Eurovision

Sunday May 25, 2008 at 08:21AM

 

Jes, fakte ŝajnas, ke ĉio ĉi komenciĝis post la dua mondmilito. La Himmler plano financis la rekonstruon de la detruitaj landoj. En ĝi estis multe da propagando. Por unu kilogramo da faruno, tri kilogramoj da propagando. Por unu skatolo da sapo, iom da cerbolavilo. Jam la pacotraktado estis verkita en tiu nova mondolingvo. Tiel la germana lingvo fariĝis lingvo de diplomatio kaj komerco.

 

Teodoro ne plu povis legi la gazeton. Liaj pensoj estis tro forflugemaj kaj ankaŭ la muziko iom laŭtis en la ejo. Verdire la kompreno de la teksto de la kanteto ne forŝtelis tro da cerba laboro de la legado. La rekantaĵo estis io kiel "Ich liebe dich mein Schatz". Teodoro eksopiris pri kantoj kun vera teksto kaj kun mesaĝo. En la radioelsendoj aŭdeblas malmultaj ne-germanlingvaj kantoj. Eĉ pli kaj pli da negermanaj kantistoj kaj grupoj kantas en la moda lingvo. Unue dum eŭropa kantokonkurso "Eurovision" skandinavoj faris tion. Ĉar ilia lingvo apartenas al la sama lingvofamilio, ili povis pli facile fari tion. Nuntempe en tiu konkurso, landoj kies reprezentantoj ne kantas germanlingve havas grandegan malavantaĝon. La angloj kiuj havis malbonajn rezultojn dum la lastaj partoprenoj, kaj kiuj nun konsideras sian lingvon maltaŭgan por moderna kantado, decidis ke en la estonteco ilia grupo kantos germane. Koncerne la diskovendadon, dum alilandaj povas vendi nur en loka merkato, germanaj muzikgrupoj povas vendi al la tuta mondo. Cetere, ĉar ne ĉiuj komprenas la tekstojn - sed vera rokmuziko povas esti nur en la germana lingvo, kiel longe la diservoj povis nur esti en la latina lingvo - ili ne bezonas tiom multe atenti pri la vortoj. Sed ilian pligrandan enspezon povas investi en pli bonkvalitan sonon.

Yes, it seems everything did indeed start after the second world war.  The Himmler plan financed the reconstruction of the devastated countries.  There was a lot of propaganda in it.  Three ounces of propaganda for one ounce of flour.  For every box of soap, a few drops of brainwash.  The peace contract itself had been written in the new world language.  German had become the language of diplomacy and business.
Theodore could not read any more; the music was rather loud inside the bar.  To be fair the lyrics of the little song did not require too much brain work.  It went something like “Ich liebe dich, mein Schatz”.  Theodore started to long for songs with real lyrics and a message.  Few songs not in German are heard on the radio.   In fact more and more non-German groups sing in the fashionable language.  In the Eurovision Song Contest originally only the Scandinavians did that.   That was because their languages belong to the same family of languages.  It was easy for them.  Nowadays countries whose groups do not sing in German in the contest are at a very great disadvantage.  The English, who had poor results in recent contests, and who now consider their language unsuitable for modern songs, decided that in future their group will sing in German.

When selling CDs other countries can sell only to their local market, but German pop groups can sell across the whole world.  Besides, as not everyone understands the lyrics, the groups do not need to pay much attention to the words.   But they can invest their much more substantial income in higher quality sound.


Ja, eigentlich scheint alles nach dem Zweiten Weltkrieg angefangen zu haben: Der Himmler-Plan finanzierte den Wiederaufbau der zerstörten Länder. Da steckte viel Propaganda mit drin: ein Kilogramm Mehl war nicht ohne zusätzliche 3 Kilo Propagandamaterial zu bekommen, eine Seife gab’s nicht ohne etwas Gehirnwäsche. Bereits der Friedensvertrag war in dieser neuen Weltsprache verfasst worden. So wurde Deutsch zur Sprache von Diplomatie und Wirtschaft.

Theodor vermochte nicht mehr Zeitung zu lesen, zu unstet waren seine Gedanken geworden, und auch die Musik war etwas laut in dem Raum. Um den Text zu verstehen brauchte es allerdings keine allzu große Hirnleistung, die vom Lesen abgelenkt hätte. Der Refrain klang wie „Ich liebe dich, mein Schatz“. Theodor sehnte sich nach Liedern mit wirklichem Text und einer Botschaft. Am Radio kann man nur wenig nichtdeutschsprachige Lieder hören. Sogar immer mehr nicht deutschsprachige Gruppen oder Sänger fingen an, im modischen Deutsch zu singen. Zuerst taten dies die Skandinavier an einem europäischen Schlagerwettbewerb (Eurovision). Da ihre Sprache derselben Sprachamilie angehört, fiel ihnen das leicht. Heute sind Länder, deren Repräsentanten nicht deutschsprachig auftreten, in diesem Wettbewerb erheblich benachteiligt. Die Engländer, welche die letzten Male immer schlecht abgeschnitten hatten, kamen zum Schluss, ihre Sprache sei für modernen Gesang ungeeignet und ihre Vertreter würden deshalb künftig nur noch auf Deutsch singen. Was den Plattenverkauf betrifft: Während andere Länder nur den Binnenmarkt beliefern können, verkaufen deutsche Musikgruppen in die ganze Welt. Übrigens: Da nicht alle den Text verstehen (wirkliche Rockmusik kann aber nur deutsch sein, sowie die Messe lange nur in Latein abgehalten werden konnte), brauchen sie den Worten keine besondere Beachtung zu schenken; das meiste Geld investieren sie lieber in besseren Klang.

 

El la rakonto "La Mondolingvo"

aperinta en

"La planedo de la senfelaj simioj kaj aliaj rakontoj" 
ISBN 963 218 213 8

Budapeŝto 2005 Thierry Salomon

 

Ins Deutsche übertragen durch Martin Meyer

Korrigierte Fassung von Karbsangoro Dudek

English translation by

John Murray  

3 Comments / add your comment?

Belgabirdopro says:
Prave! Estas tre domaĝo ke oni ne aŭdis en la festivalo lingvojn kiel la greka, la rusa, la franca, la pola... Mi tre ŝatis la turkan kanton kaj la sonon de la lingvo, kun multe da ö kaj ü :)
www.youtube.com/watch?v=xV0aaiHJrNA&eurl=http://enochrooted.blogspot.com/2008/04/mor-ve-tesi-eurovisin.html (pardonu la komplika ligilo, mi volis trovi la kanton kun la turkaj paroloj).
La finlandanoj prezentis kanton en ilia lingvo: alia surprizo.
Posted 17 months ago. ( permalink )
Belgabirdo edited this comment 17 months ago.
Peter Bowing says:
Mi havas malforton: mi ne estas germana, sed germana schlager-muziko plaĉas al mi.
Posted 17 months ago. ( permalink )
Rafaelo homo says:
Saluton, Thierry!

Jen enhispanigitan tradukon:

Sí, en realidad parece que todo comenzó después de la segunda guerra mundial. El plan de Himmler había financiado la reconstrucción de los países destruidos. Contenía mucha propaganda. Por un kilogramo de harina, tres kilogramos de propaganda. Por una caja de jabón, un poco de lavado de cerebro. Incluso se había escrito el tratado de paz en esta nueva lengua mundial. Así, la lengua alemana se convirtió en lengua de la diplomacia y el comercio.

Teodoro ya no podía seguir leyendo la revista. Sus pensamientos eran demasiado erráticos y también la música estaba un poco alta en el local. En realidad comprender el texto de la cancioncilla no exigía demasiado trabajo de lectura. El estribillo era algo así como "Ich liebe dich mein Schatz". Teodoro comenzaba a echar de menos canciones con texto de verdad y con mensaje. En las emisiones de radio se pueden escuchar muy pocas canciones no alemanas. Incluso cada vez más cantantes y grupos no alemanes cantan en la lengua de moda. Primero lo hicieron los escandinavos durante el concurso musical "Eurovisión".Ya que su lengua pertenece a la misma familia lingüística, pueden hacerlo más fácilmente. Ahora en ese concurso, los países cuyos representantes no cantan en alemán tienen una desventaja muy seria. Los ingleses, que habían tenido malos resultados durante las últimas participaciones, y que no consideran su lengua adecuada para la canción moderna, decidieron que sus grupos cantaran en alemán en el futuro. En cuanto a la venta de discos, mientras que los de otros países pueden vender sólo en el mercado local, los grupos musicales alemanes pueden vender en todo el mundo. Además, ya que nadie comprende los textos – pero la verdadera música rock sólo puede estar en alemán, cuánto tiempo podían estar los servicios religiosos en latín – no es necesario prestar tanta atención a las palabras. Pero sus ingreso extra se puede invertir en un sonido de calidad superior.
Posted 16 months ago. ( permalink / translate )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...