Ŝajnas al mi, ke almenaŭ en la franca versio estas mistraduko

 

A language like Esperanto has little social or cultural practice connected to its vocabulary

Autre raison : la spécificité de l’espéranto, dont le vocabulaire social ou culturel n’est guère étendu

O limbă ca esperanto nu deţine o uzanţă socială sau culturală în ceea ce priveşte vocabularul.

 

Der zweite Grund hat mit der besonderen Natur des Esperanto zu tun. Eine Sprache wie diese hat ein Vokabular mit nur geringem sozialem oder kulturellem Praxiswert.

Egy másik ok az eszperantó sajátos jellemzőjével függ össze. Az olyan nyelvek esetében, mint az eszperantó, a szókincshez nem kötődik jelentősebb társadalmi és kulturális valóság

 

En la angla kaj eble en la originala (?) rumana (, kiun mi ne tute sukcesis deĉifri), li skribas pri manko de praktiko.

En la franca temas pri malriĉa vortotrezoro...

Ĉu temas pri tio, ke la franca tradukisto havas antaŭjuĝojn rilate al Esperanto malriĉa lingvo kaj pro tio simpligis la vortojn de Orbán...

Sed tiu misinterpreto ne estas surpriziga ĉar en preskaŭ ĉiu Eo-varbilo eblas legi:

"simpla lingvo", "artefarita", "kreita de Z"

kaj kelkfoje eĉ:

"apartenas al neniu", "nur 900 radikojn..."ktp...

Pro tio ĉe hungario.hu/esencoj/2008/02/08/ripetigantaj-fusoj-en-la-informado-pri-esperanto

mi skribis, ke ofte rebatoj estas estingado de fajroj, sur kiujn oni antaŭe mem blovis....

Krome pri eventualaj rebatoj al Orbán, mi pensas, ke estas pli bone se iu ne apogas Eon

ol se iu estas rekta malamiko de ĝi.

Do la rebatantoj estu tre singardaj pri sia vortumo, kaj eble montru sian respondon

al kelkaj amikoj antaŭ ol sendi ĝin...

 

Th.

interpopolalingvo.inf.hu