Joan Inglada Published on February 14, 2008
by Joan Inglada

Joan Inglada's blog

Browse posts
Memoraĵoj pri la hispana enlanda milito
Posted on July 12, 2008
1 comment (latest 12 months ago)
Tertremo de Siĉuano
Posted on May 20, 2008
3 comments (latest 18 months ago)
ĉapelitaj literoj per x-konvencio
Posted on May 16, 2008
4 comments (latest 18 months ago)
Ĉu estas interrilato inter la Majo de la 68-a kaj la 2-a hispana Respubliko?
Posted on May 8, 2008
2 comments (latest 18 months ago)
Unesko, la Internacia Jaro pri Lingvoj kaj multlingvismo
2 comments (latest 21 months ago)
Cenzuro de la amaskomunikiloj en Valencio
Posted on January 18, 2008
5 comments (latest 21 months ago)
Fruktu kaj multiĝu, kaj plenigu la teron kaj submetu ĝin al vi...
Posted on January 14, 2008
2 comments (latest 22 months ago)
La mapo ne estas la teritorio
Posted on January 8, 2008
4 comments (latest 22 months ago)
Ne pensu pri la Elefanto
Posted on December 26, 2007
15 comments (latest 22 months ago)

More information

This post is public
All rights reserved
  1. Read 1 247 times

Unesko, la Internacia Jaro pri Lingvoj kaj multlingvismo

Thursday February 14, 2008 at 12:24AM

Alvenis mesaĝoj al poŝto-listo de Kataluna Esperanto-Asocio pere de Dario Rodriguez kun rilato al Unesko kaj al la Internacia Jaro pri Lingvoj. De tiuj mesaĝoj mi eltiras ke:

En la retejo de Unesko aperis la alvoko de ties Ĝenerala Sekretario Koïchiro Matsuura pri tiu Jaro. La paĝaro kun la listo de la disponeblaj tradukoj, - inter kiuj tiu al Esperanto - estas ĉi tie. La adreso de la esperanta versio estas ĉi tie.

Mi tre rekomendas legi ĝin. Legu ankaŭ la mesaĝon, ege rekomendinda, de H. Mason (komento n-ro. 533, en la franca kaj en esperanto) inter la multegaj reagoj diverslingvaj en la paĝo de s-ro. Orban, kelkaj el ili kun altvaloraj argumentoj, kaj mem konkludu pri la granda solvo kiun donas la fakuloj pri lingva diverseco de la EU. Krome, ili enspezas sufiĉe bonajn salajron pro tio ;-(

Aliflanke Unesko estas reviviganta kaj pliboniganta sian programon "Index Translationum" (Registro de ĉiuj tradukoj de unu lingvo al alia). En la informaro de la programo jam ĉeestas ankaŭ indikoj pri tradukoj el kaj al Esperanto, kiujn oni povas listigi per la statistikilo en ĉi paĝaro .

Index Translationum estas bibliografio de la tradukoj havebla en la reto. Ĝi permesas kompreni kiu tradukas kaj al kiu direkto iras (pliiĝe kaj malpliiĝe) la traduko-fluoj. Ĝi, do, estas ilo por mezuri la kulturajn interŝanĝojn pere de eldonado kaj tradukado, kaj ankaŭ por analizi difinitajn temojn kaj evoluojn de lingvo-sociologio (lingvoj fortaj kaj malfortaj, hegemonioj, literaturaj kaj kulturaj modoj).

Ligilo en la esperantlingvaj ttt-ejoj al la ttt-ejo de la Index Translationum (www.unesco.org/culture/translationum) estus granda helpo, en momento en kiu oni provas renaskigi la Index-on post krizo, kiu endanĝerigis ĝian ekziston.

Mi sentis kuriozecon al "Index Translationum" kaj trovis tion:

cel-lingvo

Germana
Hispana
Franca
Angla
Japana
Nederlanda
Portugala
Rusa
Pola
Itala
Dana
Ĉeĥa
Hungara
Finna
Norvega
Sveda
Greka, Moderna (1453-)
Korea
Bulgara
Slovaka
Kataluna
Rumana
Slovena
Estonia
Litova
tradukaĵoj

259602
193951
184642
109702
104393
99191
69829
61661
59772
58097
56151
46319
45071
38889
35434
23001
22491
21628
20703
16879
14771
13228
12859
11571
11251
el la angla

162501
107352
116731

80893
64784
44070
26565
34655
28938
34883
22127
21806
23666
23368
14098
13215
17109
10273
4998
5494
5370
6483
5926
4644
% angla/totalo

62,60
55,35
63,22
0,00
77,49
65,31
63,11
43,08
57,98
49,81
62,12
47,77
48,38
60,86
65,95
61,29
58,76
79,11
49,62
29,61
37,19
40,60
50,42
51,21
41,28

Mi esperasi ne mise kompreni la aferon; jen iuj el miaj konkludoj: La nordeŭropaj landoj, kiuj sin vantas ke ili ne dublas la filmojn kaj ke ĉiuj parolas la anglan same kiel la gepatran, okazas ke el la tradukaĵoj al la gepatra, pli ol 60% estas origine angla. Kial ili elspezas tiom da mono tradukante lingvon kiun ili fieras regi senpere? Ĉu estas mito tio pri la regado de la angla?

Alia statistiko diras ke la 50% el la tradukaĵoj al la angla lingvo estas el 3 lingvoj, t.e. Germana, Franca kaj Rusa. Nu, interese scii kiom vasta kultur-diverseco atingas la anglo-legantojn ;-)

origina lingvo

Germana
Franca
Rusa
Hispana
Itala
Dana
Hungara
Japana
Hebrea
Nederlanda


Sumo 10 unuaj

Totalo

al la angla

22646
20681
11445
6432
4165
3167
3127
2343
2196
2108


78310

109702

% origina lingvo/angla

20,64
18,85
10,43
5,86
3,80
2,89
2,85
2,14
2,00
1,92


71,38

100,00


Amike,
Joan Inglada

2 Comments / add your comment?

Peter Bowing says:
Ke baldaǔ Esperanto kiel parola kaj aǔskulta interlingvo per radio kaj televido, oni malfacile povas imagi. Tamen kiel legebla lingvo Esperanto havas eblojn.

Se oni jam scias latinan aǔ germanan lingvon – kaj la plejparte da homoj en Eǔropo kaj Ameriko scias tiujn lingvojn – ne estas grandega afero la lernado de legado esperante. Multe da skribaĵoj oni povus legi..

Post tio Esperanto povus kreski en aliajn kompojn.
Posted 21 months ago. ( permalink )
Farri says:
Grandioze Joan!

Per bona dokumentado oni povas rompi mutajn antaŭsciojn kaj mitojn. Kiuj fieras regi la anglan kaj ne dubli filmojn, tiuj plej eltradukas el la angla. Sciinde! Pri la prifajfado de ĉio venanta el aliaj lingvoj kaj kulturoj en anglalingvio, mi antaŭvidis, nun, per ciferoj, vi eĉ pruvas.

Dankon pro la artikolo

Amike

Farri
Posted 21 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...