| Browse posts |
IJK 2008
Posted on July 27, 08
|
Ho, de kiam ni povas skribi ĉe ipernity literoj kun supersignoj? :-o
Posted on July 23, 08
12 comments
(latest 5 weeks ago)
|
Betűk / Literoj / Letters
Posted on July 13, 08
2 comments
(latest 7 weeks ago)
|
Karinthy Frigyes: Paradoxon az eszperantóról
Posted on June 21, 08
5 comments
(latest 6 weeks ago)
|
Mia favorata poemo, de Sándor Petőfi
5 comments
(latest 2 months ago)
|
tago de infanoj
Posted on May 31, 08
4 comments
(latest 3 weeks ago)
|
ligiloj pri okcidenta kaligrafio - linkek nyugati kalligráfiáról
Posted on April 6, 08
4 comments
(latest 4 months ago)
|
John Stevens, la kaligrafisto
Posted on March 24, 08
4 comments
(latest 5 months ago)
|
Junulara Esperanto Renkontigxo en la urbo Szombathely
Posted on March 19, 08
|
Keyword tags
-
• esperanto
-
• magyar
-
• hungarian
-
• irodalom
-
• vers
-
• literaturo
-
• poemo
-
• eszperantó
-
• hungara
-
• 'Petőfi Sándor'
-
• 'Szeptember végén'
-
• 'Fine de Septembro'
-
• 'Sándor Petőfi'
More information
-
This post is public
-
© All rights reserved
-
213 visits
Mia favorata poemo, de Sándor Petőfi
Saturday June 7, 2008 at 07:27PM
|
Sándor PETŐFI
(1823-1849)
Fine de Septembro
Jen floras ankoraŭ la kampo de valo,
kaj verdas ankoraŭ la poplo ĉe font',
sed jam tie, vidu, sub vintra vualo,
sub neĝo kaŝiĝas la supro de mont'.
Jen, en mia koro sub flama radio
de l' suno paradas printempo de jun',
sed griza jam iĝis ĉe mia tempio
la nigra hararo: ĝin prujnis autun'.
|
|
La floro defalas, la viv' de ni kuras...
Ho, al mia sino, edzin', mia am'!
Ĉu eble vi, kiun nun bruste mi lulas,
vin morgaŭ ne ĵetos al tomb' mia jam'?
Ho diru, se morto min antaŭ vi prenos,
ĉu min do vi gardos en larma memor',
aŭ am' de junulo vin foje katenos,
ke ĵetu vi nomon mian de vi for? |
|
|
Se l' vidvovualon de l' frunt' vi deŝiros,
pendigu ĝin al mi sur tomba kolon'
je flago tenebra. Mi por ĝi eliros
noktmeze, ĝin porti al mortregion',
por viŝ' de vizaĝo humida de ploro
pri via facile forgesa anim',
por vindo de vundo dolora de koro
eĉ tiam amanta, eĉ tie, sen lim'.
Tradukis Kálmán KALOCSAY
|
|
Latest comments
–
Subscribe to the feed of this post comments.
Zefirina says:
Lejla replies:
Vidu ĉi tien: komento por mia bildo
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Bala'zs) says:
de kie vi havas la manskribajxojn!?
Cxu de Ada Csiszár (sxia libro)?
Dankon, gratulon!
Blazio
Lejla replies:
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Bala'zs) says:
Blazio