Cezar /Kaiser Published on July 14, 2008
by Cezar /Kaiserpro

Cezar /Kaiser's blog

Browse posts
Cezar: Mian dankon al la neniofarulo / Hans-Georg Kaiser: Meinen Dank an den Nichtstuer
Posted on July 24, 2008
2 comments (latest 17 months ago)
Hans-Georg Kaiser: Woche eines Arbeitstieres (Gedicht)
Posted on July 20, 2008
Cezar: "Vulpino" (fotopoemo), tri pliaj tiaj en Karapaco-Panoramo
Posted on July 18, 2008
3 comments (latest 17 months ago)
Hans-Georg Kaiser: Der letzte Stein? (Gedicht) Cezar: Ĉu la lasta ŝton'? (poemo)
Posted on July 18, 2008
3 comments (latest 17 months ago)
Cezar: Survoje al Skarabio - H.-G. Kaiser: Auf dem Wege nach Käferland
1 comment (latest 17 months ago)
Wolfgang Borchert, "Provu" "Versuch es" (poemo kaj kantoteksto)
Posted on July 11, 2008
2 comments (latest 10 months ago)
Heinz Kahlau: Somerkanto -Sommerlied
Posted on July 11, 2008
B.Traven: Konvertado de indiĝenoj
Posted on July 11, 2008
2 comments (latest 17 months ago)
B.Traven: La dinamitpatrono (rakonteto)
Posted on July 10, 2008

More information

This post is public
Attribution + non Commercial + no Derivs
  1. Read 256 times

Cezar: Survoje al Skarabio - H.-G. Kaiser: Auf dem Wege nach Käferland

Monday July 14, 2008 at 10:14AM


skarabo
skarabo

Cezar


Survoje al Skarabio

(aŭ: La transformiĝo)


Ankoraŭ vi vivas.
Ankoraŭ vi baraktas,
ankoraŭ ni estas homoj
laŭ la nomo de nia specio.
Sed atendu nur iomete,
baldaŭ ankaŭ ni estos
nuraj skaraboj, kiuj
pro humileco kaj malkuraĝo
rampas surgenue
en la keloj de niaj perditaj esperoj
sen plu rigardi al la suno,
kun niaj nazoj en la sterko
de nia skarabiga sterkosocio.

Atendu nur iomete,
baldaŭ ankaŭ vi
estos nur plu skarabohomo
kun uniforma skarabovizaĝo
kaj uniforma skarabokravato.
Kravatohava skarabohomo
en uniforma skarabkostumo,
kiu grimpis kiel skarabo
sur la kariera skarabotigo
ĝis tien, kie sidas jam
ĉiuj tiuj rondvizaĝaj skarabohomoj,
kiuj atingis la PLEJ ALTAN skarabocelon:
esti skaraboreĝo
super skarabaj
subhomoj.

Tiam vi estos sankta besto,
kaj vi turnos la kuglojn
el la vitroperloludo
de Hermann Hesse.

Atendu nur iomete
aŭ legu la rakonton de Kafka:
„La transformiĝo“
Ŝi estos al vi helpo
sur via skarabovojo.

Sed eble eĉ ne,
tio dependas de vi mem.


Hans-Georg Kaiser


Auf dem Wege nach Käferland

(oder: Die Verwandlung)

Noch lebst du.
Noch zappelst du.
Noch sind wir Menschen
nach dem Namen unserer Spezies,
aber warte nur ein Weilchen,
bald werden wir nur noch Käfer sein,
Käfer, die aus Demut und Feigheit
in den Kellern unserer verlorenen Hoffnungen
auf den Knien kriechen,
ohne dabei weiter zur Sonne zu schauen,
mit unseren Nasen im Mist unserer käfererzeugenden
Mist-Gesellschaft.

Warte nur ein Weilchen,
bald wirst auch du nur
ein Käfermensch sein,
mit einem uniformen Käfergesicht
und einer uniformen Käferkrawatte,
ein Krawattenkäfermensch
in einem uniformen Käferanzug,
der wie ein Käfer
auf dem Karrierehalm
bis dorthin klettert,
wo schon alle die rundgesichtigen Käfermenschen sitzen,
die das HÖCHSTE KÄFERZIEL erreicht haben:
Käferkönige
über Unterkäfern
zu sein.

Dann wird aus dir ein heiliges Tier werden
und du wirst die Kugeln
aus dem Glasperlenspiel
von Hermann Hesse drehen.

Warte nur ein Weilchen
oder lies die Erzählung von Kafka:
„Die Verwandlung.“
Sie wird dir eine Hilfe
auf deinem Käferweg sein.

Aber vielleicht doch nicht,
das hängt von dir selbst ab.

troviĝas en cezarpoemoj

translate into English

1 Comment / add your comment?

Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says:
Bona ghi estas.

Blazio
Posted 17 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | Svenska ny | More...