Cezar /Kaiser Published on July 4, 2009
by Cezar /Kaiserpro

Cezar /Kaiser's blog

Browse posts
Dang Thuy Tram : Lastan nokton mi sonĝis pri paco (eltiraĵo el taglibro de la vjetnama batalintino kontraŭ Usono)
Posted on July 8, 2009
2 comments (latest 5 months ago)
Cezar: Vivo kaj amo
Posted on July 7, 2009
1 comment (latest 5 months ago)
J.W. v. Goethe: Kanto de l' turogardisto - Lied des Türmers
Posted on July 6, 2009
1 comment (latest 10 months ago)
Cezar: Ĉiu floro (poemo) - pri mia floralbumo
Posted on July 6, 2009
B.B.: Balado pri Mackie Messer
2 comments (latest 5 months ago)
Eltiraĵo el "La trezoro de l' Sierra Madre": La historio pri la Mino de l' Verda Akvo
Posted on July 4, 2009
2 comments (latest 5 months ago)
Morgenstern: Jen dometo ĉe l' fervoj' - Das Häuschen an der Bahn / poemtraduko
Posted on July 3rd, 2009
Georg Heym: Alle Landschaften / Ĉiuj pejzaĝoj (poemtraduko)
Posted on June 28, 2009
Cezar: Klavume (poemeto)
Posted on June 27, 2009
2 comments (latest 6 months ago)

More information

This post is public
All rights reserved
  1. Read 284 times

B.B.: Balado pri Mackie Messer

Saturday July 4, 2009 at 10:10AM

Louis Armstrong -ĵazgiganto
Louis Armstrong -ĵazgiganto

.




Bertolt Brecht

Balado pri Mackie Messer


1

Kaj la ŝarko havas dentojn,
montras ilin sen subtil'.
Sed MacHeath tranĉilon havas,
nevideblas la tranĉil'.

2

Aĥ, ruĝiĝas la naĝiloj
de la ŝark', se fluis sang'.
Mackie Messer portas gantojn,
sen makul' laŭ lia rang'.

3

Ĉe l' Tamiza verda akvo
falas teren homoj, ar',
nek pro pest' nek pro ĥolero,
onidire MacHeath-far'!

4

En dimanĉo bela blua
kuŝas strande morta hom'.
Vir' foriras post angulon.
Messer estas lia nom'.

5

Kaj Ŝmul Majer malaperis
kiel ofte riĉa vir'.
Kaj la monon havas Mackie.
Ne pruveblas la konspir'.


6

Jenny Towler-n oni trovis
kun tranĉilo en la mam'.
Iras kaje Mackie Messer
sen eĉ scii pri la dam'.

7

La ĉaristo Alfons Glite,
kie li? Ĉu scios ni?
Kiu ajn pri tio scias,
Mackie ne, ja certu vi.


8

Kaj la granda brul' en Soho:
Sep infanoj kaj oldul'-
sen molest', naiva Mackie en-
amasas post la brul'.


9

La vidvino neplenaĝa,
fama estas ŝia nom',
ŝi vekiĝis perfortita.
Mackie, kiom kostas hom'?


10

Kaj la fiŝoj malaperas
Je ĉagreno de l' kortum'.
Oni citas eĉ la ŝarkon,
sed li neas sen cerbum'.


11

Li ne povas rememori
kaj ne eblas kapti lin.
Ĉar la ŝark' ne estas ŝarko,

se ne trovas pruvoj sin.

trad. Cezar

Bertolt Brecht
Bertolt Brecht


Bertolt Brecht

Ballade über Mackie Messer

1.

Und der Haifisch, der hat Zähne
Und die trägt er im Gesicht
Und MacHeath, der hat ein Messer
Doch das Messer sieht man nicht.


2.

Ach, es sind des Haifischs Flossen
Rot, wenn dieser Blut vergießt!
Mackie Messer trägt 'n Handschuh
Drauf man keine Untat liest.


3.

An der Themse grünem Wasser
Fallen plötzlich Leute um!
Es ist weder Pest noch Cholera
Doch es heißt: MacHeath geht um
.

4.

An 'nem schönen blauen Sonntag
Liegt ein toter Mann am Strand
Und ein Mensch geht um die Ecke
Den man Mackie Messer nannt.

5.

Und Schmul Meier bleibt verschwunden
Und so mancher reiche Mann
Und sein Geld hat Mackie Messer
Dem man nichts beweisen kann.


6.

Jenny Towler ward gefunden
Mit 'nem Messer in der Brust
Und am Kai geht Mackie Messer
Der von allem nichts gewußt.


7.

Wo ist Alfons gleich, der Fuhrherr?
Kommt das je ans Sonnenlicht?
Wer es immer wissen könnte
Mackie Messer weiss es nicht.

8.

Und das große Feuer in Soho
Sieben Kinder und ein Greis
In der Menge Mackie Messer, den
Man nicht fragt und der nix we
iß.

9.

Und die minderjährige Witwe
Deren Namen jeder weiß
Wachte auf und war geschändet
Mackie, welches war dein Preis?


10

Und die Fische, sie verschwinden,
Doch zum Kummer des Gerichts
Man zitiert am End den Haifisch,
Doch der Haifisch weiß von nichts.


11.

Und er kann sich nicht erinnern
Und man kann nicht an ihn ran,
Denn ein Haifisch ist kein Haifisch
Wenn man's nicht beweisen kann.



PS:
www.cezarpoezio.de/150.html

translate into English

2 Comments / add your comment?

Ronaldo (B.) says:
Mi multe ŝatas vian tradukon Esperantan de la majstraĉo 'Ballade über Mackie Messer', verkita de Kurt Weil kaj Bertolt Brecht.
Louis Armstrong ankaŭ bonege kantas kaj ludas la tradukon anglan.
Posted 5 months ago. ( permalink )
Cezar /Kaiserpro says:
Dankon:)!
Posted 5 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...