Se ekzistas du eldonoj de la sama libro, bona maniero enkomputiligi la libron estas sendepende transskribi ambaŭ eldonojn kaj poste komputile kompari la du tekstojn. Tiel oni malkovras verajn diferencojn inter la tekstoj (kiuj povas esti interesaj por tekstokritiko) kaj ankaŭ erarojn en ambaŭ transskriboj.

Ĝuste tiel mi pritraktis la poemaron "Malmalice" de Claude Piron. La unuan eldonon (1977) mi mane transskribis, ĉar ĝi uzas nekutiman tiparon, kiu kredeble konfuzus multajn rekonilojn. Poste mi presis la komputilan tekston kaj mane komparis ĝin kun la libro. Skanaĵon de la dua eldono (2001) mi sendis al afabla kolego, kiu pritraktis ĝin per tekstorekonilo (ABBYY). Poste mi komputile komparis la tekstojn kaj malkovris ne malpli ol 19 erarojn en mia transskribo de la unua eldono. Se konsideri, ke mi kontrolis mian tajpaĵon, tio estas iom pli, ol mi atendis. Tamen, kopii poemojn ja estas malfacile, ĉar poeto ofte uzas neatenditan vorton; verŝajne tio estas esenca propraĵo de bona poemo. Cetere, mi rimarkis, ke multaj el miaj transskriberaroj troviĝis en la lastaj linioj de paĝo, kvazaŭ mi tro hastus kaj ne sufiĉe zorgus, kiam mi proksimiĝis al ĝia fino.

Tamen, la novajn versiojn de miaj transskriboj vi povas trankvile ĝui, sciante, ke ili verŝajne enhavas tre malmultajn erarojn, aŭ vi povas rigardi la skanaĵojn:

http://esperanto.org.uk/eldonoj/piron/

La du eldonoj de "Malmalice" ne havas tute saman enhavon: en la dua eldono aldoniĝis "Havena nokto", "Oazo" kaj "Stilekzercado", kaj forpreniĝis "Balado pri lakeo de imperiistoj" kaj "Balado pri fia ordoperturbanto". Tial, se vi emus iom kontroli la transskribojn, indus koncentriĝi pri tiuj pecoj, ĉar ili ne estas kontrolitaj per la komparo inter la du eldonoj.