Mi antaŭ nelonge legis faman libron, kiun oni ne ofte legas hodiaŭ: "Petro Pajno" ("Peter Pan" de J. M. Barrie). La libro, aperinta en 1911, baziĝis sur teatraĵo el 1904 de la sama aŭtoro, kiu poste verkis ankaŭ aliajn rakontojn pri Petro, "la knabo, kiu rifuzis plenkreskuliĝi".

Tiuj verkoj de Barrie havis grandegan influon. Preskaŭ ĉiu aŭdis pri la ĉefaj karakteroj. Ŝajne Barrie mem inventis la nomon "Wendy" por la ĉefrolulino, kaj la nomo poste populariĝis kiel nomo por veraj knabinoj. ("Lorna" estas alia nomo, kiu havis sian originon en romano.) La piratokapitano Hook, kun sia hokforma manprotezo, estas grava ingredienco en la nuna populara ideo pri pirato. Kaj famas ankaŭ la feino Tinker Bell. (Kiel esperantigi tiujn nomojn? Eble "Minjo" por "Wendy", ĉar la nomo ŝajnas deveni de vorto por "amiko"; "Vendo" kaj "Vendio" apenaŭ taŭgus. "Hoko" estas facila. Ĉu "Tintulino" por la feino?)

La libron mem oni ne plu bone konas, ĉar ĝi estas infanlibro, kiun oni hodiaŭ ne konsideras taŭga por infanoj, dum al plenkreskuloj ĝi malpli plaĉas ol aliaj malnovaj infanklasikaĵoj kiel "Alico en Mirlando" kaj "Winnie-la-Pu".

La teksto estas ekster kopirajto preskaŭ ĉie, sed ne en Britio, kie la leĝo pri kopirajto eksplicite mencias "Petron Pajno", donante pri ĝi eternan kopirajton favore al londona infanmalsanulejo. La jura kaj komerca situacio eble estas interesa por fakulo, ĉar ja ne la teksto mem estas valora proprietaĵo, sed la rajtoj rilate adaptaĵojn, kiuj nur malrekte rilatas al la originalo.

Mi ne rekomendus esperantigi la romanon pri Petro Pajno. Pli utile estus krei pli adekvatan tradukon de "Alico en Mirlando", kiu estas tamen verko malfacile tradukebla, verŝajne pli malfacila ol la du libroj pri "Winnie-la-Pu", kies esperantigoj plaĉis almenaŭ al mia filino.