Dum la tuta jaro 2008 en Katalunio oni omaĝas la verkiston Mercè Rodoreda, eminenta gravulo de la nuntempa kataluna literaturo. Grupo de literatur-ŝatantoj kreis verkaĵon farita el transformiĝoj de fragmento de verko de Rodoreda.
Antaŭ duonjaro pli malpli, oni kontaktis Katalunan Esperanto-Asocion por ke unu el tiuj transformiĝoj estu simpla esperanta traduko, omaĝe ankaŭ al esperantisteco de Mercè Rodoreda.
Iom fanfarone, mi proponis, ne nur esperantigon de la fragmento, sed ankaŭ tradukon al pluraj lingvoj pere de esperantaj kontaktoj. Ŝokitaj pro la kvanto de tradukoj ricevitaj, ili petas ankaŭ ĉu eblas sendi tradukon kaj mp3-dosieron kie aŭdeblas kiel sonas la traduko.
Vidu la diversajn blogaĵojn pri la afero ĉe:
transformacions.blogspot.com/search/label/Sani
traduccions.podemus.com
esundir.blogspot.com
Momente ili havas la fragmenton tradukita al sekvaj lingvoj: kataluna, germana, angla, bulgara, hispana, dana, slovaka, Esperanto, franca, kimra, itala, japana, nederlanda, okcitana, portugala, tibeta kaj palatinata.
Tamen, mankas miloj da tradukoj. Ĉu eblos aldoni pliajn lingvojn al la projekto? Mi dankos se vi sendos la tradukojn al viaj scipovataj lingvoj.
Jen la kataluna originalo:
Caminaven a poc a poc. El més alt era un home solemne, ben vestit, amb la barba grisa i els pòmuls una mica vermells; l’altre, magre, sense afaitar, semblava que acabés de sortir d’una malaltia. Estaven abstrets en la conversa i el més alt s’aturava de tant en tant i es passava la mà per la barba com si volgués sospesar bé les paraules. -A la vida no hi ha temps per a tot. Riure i plorar, divertir-se i ensopir-se… i en el punt de néixer ja t’has de preparar a morir. Perquè les ganes de plorar que tenen les criatures de bolquers és perquè ja ho senten. -Ja senten què? -L’olor que hi ha escampada de la mort… Després un s’hi avesa…
Jen esperantigo laŭ Gonçalo Neves:
Ili marŝis malrapide. La pli alta estis viro solena, eleganta, kun griza barbo kaj ruĝetaj vangoj; la alia, maldika, nerazita, aspektis, kvazaŭ li ĵus elglitis el malsano. Ili dronis en konversacio, kaj la pli alta haltis de tempo al tempo kaj karesis la barbon, kvazaŭ li volus bone pesi siajn vortojn.
- Oni ne havas tempon por ĉion fari en la vivo. Ridi kaj plori, amuziĝi kaj enui… tuj post naskiĝo oni devas jam prepari sin por morto. La ploremo de beboj ja montras, ke ili tion sentas.
- Kion ili sentas?
- La mortodoron, kiu ŝvebas… Poste oni alkutimiĝas al ĝi.
Mi petas diskonigi la tradukpeton
Send a message
Search for members
Manolopro says:
Nur unu lingva detalo en la esperanto-traduko: laŭ Antonio Valén, la esprimo "pli poste" estas iom erara pro pleonasma: jam "poste" enhavas la nuancon "pli": "pli malfrue". Do, mi aŭdacas proponi (eble ne plenprave, ĉar mi citas Antonion parkere):
aŭ Poste oni alkutimiĝas al ĝi...
aŭ Iom pli malfrue oni alkutimiĝas al ĝi...
Farri replies:
Zefirina says:
A Giridhar RAO replies:
Jen laŭ mi la fuŝitaj literoj supersignitaj:
Ili marŝis malrapide. Tiu plej alta estis solena viro, eleganta, kies barbo estis griza kaj vangoj ruĝetaj; tiu alia, maldika, nerazita, kies aspekto kvazaŭ ĵus resaniĝanta. Ili estis absorbiĝintaj en la konversacio kaj tiu plej alta haltis de tempo al tempo kaj karesis sian barbon kvazaŭ se li volus bone mezuri la dirotajn vortojn,
-Oni ne havas tempon por ĉion fari en la vivo. Ridi kaj plori, amuziĝi kaj malamuziĝi… ĵus naskiĝinte oni devas ekpretiĝi por mortiĝo. Ĉar la ploremo de la beboj klare montras ke tion ili sentas.
-Kion ili sentas?
-La disan flaron de la morto… Iom pli poste oni alkutimiĝas al ĝi..
Zefirina says:
Miguel Gutiérrez Adúriz says:
atentu, la titolo devas teksti: "Traduki en kiel eble plej multe da lingvoj".
Due, la esperantaj literoj ne bone aperas.
Trie, korektu jenon:
barbon kvazaŭ se li volus --> barbon kvazaŭ li volus
Cetere, bonvolu sendi al mi kaj la katalunan kaj la esperantan tekston, kaj mi klopodos havigi al vi la eŭskan tradukon.
Manolopro replies:
Farri replies:
Manolopro replies:
Tamen, eble min infektis viruso de perfektismo... en la teksto de Neves, dufoje li uzas la esprimon "La pli alta..."
Ĉu tio ne devus esti "La *plej* alta..."?
Imre Szabo says:
Ballagtak. A magasabb férfi ünnepélyes volt, elegáns, ősz-szakállú, rózsás arcú; a másik sovány, borotválatlan, olyan lábadozó-féle. Belemerültek a beszélgetésbe. A magasabbik időnként megállt, végigsimított a szakállán, mintha jól mérlegelni akarná a kimondandó szót.
-- Nincs időnk az életben mindenre. Nevetni és sírni, szórakozni és keseregni... már a születés pillanatában kezdenünk kell készülődni a halálra. Az újszülöttek állandó sírhatnékja mutatja, hogy érzik ezt.
-- Mit éreznek?
-- A halál terjengő illatát… később persze megszokják.
Imre Szabo edited this comment 15 months ago.
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) replies:
alian personon, kaj tiu konfirmis vian version. Ĉe la fino mi prefere dirus terngő halálszag aŭ io,
ĉiuokaze la Esperanta odoro estas sen pritakso, la hungara illat ŝajna eŭfemisma.
Amike
Blazio
Zefirina says:
Jie vaikštinėjo lėtai. Aukštesnysis vyras atrodė elegantiškas, ruda barzda ir rausvais skruostais. Kitas - kūdas,nesiskutęs, tarsi būtų ką tik pasveikęs po sunkios ligos. Abu buvo įsitraukę į pokalbį. Aukštesnysis vyras vis stabtelėdavo ir paglostydavo savo barzdą, lyg norėdamas pasverti pasakytus žodžius.
- Mes turime per mažai laiko, kad viską gyvenime suspėtume. Juoktis ir verkti, linksmintis ir liūdėti... Ką tik gimę, jau turime ruoštis mirčiai. Kūdikiai savo verksmu aiškiai parodo, kad jie tai jaučia.
- Ką jaučia?
- Mirties dvelksmą...Vėliau jie prie to pripranta...
Milokula Kato says:
- Ժամանակ չունինք ամէն բանին հասնելու. խնդալու եւ լալու, զուարճանալու եւ ձանձրանալու: Հազիւ ծնած՝ արդէն մահուան կը պատրաստուինք: Նորածինի լացը կը ցուցնէ որ անոնք կը զգան.
- Ի՞նչ կը զգան:
- Մահուան հոտը: Սակայն յետոյ կը վարժին անոր:
Farri replies: