| Die Stadt | The town |
|---|---|
| Am grauen Strand, am grauen Meer | By the gray shore, by the gray sea |
| Und seitab liegt die Stadt; | - And close by lies the town - |
| Der Nebel drückt die Dächer schwer, | The fog rests heavy round the roofs |
| Und durch die Stille braust das Meer | And through the silence roars the sea |
| Eintönig um die Stadt. | Monotonously round the town. |
| Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai | No forest murmurs, and no bird sings |
| Kein Vogel ohn' Unterlaß; | Unceasingly in May; |
| Die Wandergans mit hartem Schrei | The wand'ring goose with raucous cry |
| Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, | On autumn nights just passes by, |
| Am Strande weht das Gras. | On the shoreline waves the grass. |
| Doch hängt mein ganzes Herz an dir, | Yet all my heart remains with you, |
| Du graue Stadt am Meer; | O gray town by the sea; |
| Der Jugend Zauber für und für | Youth's magic ever and a day |
| Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, | Rests smiling still on you, on you, |
| Du graue Stadt am Meer. | O gray town by the sea. |
This translated poem I Found - speciallly for Bigoode...
and for all other to whom it will concern - Nice day for You all !! Hermann
Send a message
Search for members
Bigoode [Degel] says:
so i guess i have to shoot especially for you / this poem !
:)))
i'll see if i have already "something " that could fit such beauty (trust me, 1st time i appreciate a poem !) i usually don't like it, probably because i don't understand it......
SHINE ON
--
Coming from a mailbox (?)
Bigoode [Degel] says:
all too bad for this....
but i'll go out in winter gray morning light to try again !
:))
hermannfjpro replies: