El español puertorriqueño es el idioma de la lengua española hablado en Puerto Rico y por millones de personas de ascendencia puertorriqueña, que viven en USA y en otros paises. Es una más de las variantes locales del español caribeño.

Antes de que los españoles colonizaran Puerto Rico en el Siglo XVI, en la isla vivían miles de tainos, y palabras de ascendencia taina aún existen en la isla.

Los primeros africanos esclavos fueron traidos a la isla en el Siglo XVI, y muchas palabras de uso general que usamos son de origen africano.

Dado que la mayoría de los colonos originales de PR entre los siglos XV y XVIII procedían de Andalucía, la base para la mayoría del español en la isla es andaluza, y se dice que hablamos muy parecido. Por ejemplo: Las terminaciones ado-ido-edo, a menudo abandonan la "d", tanto en Sevilla como en PR usan "hablao" (en vez de hablado) "deo" en vez de dedo.

El español de las Islas Canarias también hizo contribución al español de PR. Miles de canarios vinieron a la isla con la esperanza de establecer una vida mejor en el Siglo XIX. Los canarios, como los boricuas, habían heredado la mayor parte de sus rasgos linguísticos de Andalucía. El español nuestro y el español de Canarias son prácticamente similares.

Más tarde, en el Siglo XIX, otros inmigrantes españoles de Cataluña, Islas Baleares, Asturias y Galicia, además de otros europeos, en su mayoría de Francia (incluyendo Córcega), Italia, Irlanda, Escocia, Alemania, árabes, e incluso algunos chinos, se establecieron en PR. Las palabras de estas regiones y paises se unieron a la olla linguística.

En 1898 España cedió PR a los Estados Unidos como parte de un tratado de paz que llevó a la guerra Hispano-Estadounidense a una conclusión repentina.

El inglés es nuestro segundo idioma, pero se impone el español, que es el idioma que hablamos.

Ahora bien, debido a los lazos que nos unen con USA (que ya es otra historia) tenemos nuestro propio idioma o dialecto, una barbaridad, pero muy nuestro, el "spanglish", por ejemplo: En vez de tomar un descanso, tomamos un "break". no tenemos una cita, tenemos un "appointment", no decimos adiós, decimos "bye". si llamamos a alguien por teléfono, y no contestan, dejamos el mensaje "llámame pa ' trás, que viene de "call me back", en fin, un desastre, pero así nos entendemos.

El spanglish es muy nuestro, y aunque nos critiquen, porque muchas personas piensan que se debe conservar el idioma español puro y original, nosotros lo hablamos por ser ya una costumbre.

Puerto Rico cuenta con representación en la Real Academia Española y tiene su propia academia nacional, junto con el español que hablan los demás paises de América Latina. Claro que ahí el spanglish queda fuera.

Espero que esto que he escrito les guste, he querido compartir con ustedes este resúmen de la historia de mi querida isla, a la que amo profundamente.




spanglish