Wünschelrute
Schläft ein Lied in allen Dingen
die da träumen fort und fort
und die Welt hebt an zu singen
triffst du nur das Zauberwort
Mondnacht
Es war als hätt der Himmel
die Erde still geküßt
daß sie im Blütenschimmer
von ihm nun träumen müßt.
Die Luft ging durch die Felder
die Ähren wogten sacht
es rauschten leis die Wälder
so sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
weit ihre Flügel aus
flog durch die stillen Lande
als flöge sie nach Haus
Divenvergo
Dormas kant' en aĵo ĉiu
kiu sonĝas plu kaj plu.
Se l' sorĉvorton trovas iu
kantas tuj la mond' kun ĝu'.
Lunonokto
Jen kvazaŭ la ĉielo
jam kisis kun la ter',
ke devas florohele
ĝi sonĝi ĝin en sfer'.
Aer' tra kampoj iris,
la spikoj movis sin.
Arbaroj flustre spiris
en stelonokto min.
Animflugilaj randoj
sin levis jam pro em',
flugis tra dormaj landoj
kaj kvazaŭ ĝis la hejm'
Tradukis Cezar
PS: Surpaperigita la poemo estis je la sesa de aŭgusto en 1857.
Send a message
Search for members


Ralf Zickermann says:
Anne Seltmannpro says:
Ralf Zickermann says:
Charly says:
hermannfjpro says:
URLA says:
LightSpectral says: