Manolo Published on February 18, 2008
by Manolopro

Manolo's blog

Browse posts
Barbireja kanto
Posted on June 1st, 2008
15 comments (latest 17 months ago)
Flamenka versio de 'Sultanoj de la svingo-danco'
Posted on May 19, 2008
8 comments (latest 19 months ago)
Surpriza esperantaĵo
Posted on April 5, 2008
3 comments (latest 19 months ago)
Esperanto en tutlanda televido
Posted on March 18, 2008
5 comments (latest 21 months ago)
Maldecaj koploj
8 comments (latest 22 months ago)
Mediteraneo
Posted on February 5, 2008
6 comments (latest 22 months ago)
Alia versio de La Espero...
Posted on January 31, 2008
8 comments (latest 22 months ago)
Mi venkis!
Posted on January 27, 2008
9 comments (latest 23 months ago)
Tradukitaj popkantoj (1): Lasu min (Los Secretos)
Posted on January 22, 2008
5 comments (latest 23 months ago)

Member tags

Imre Szabo

More information

This post is public
Attribution
  1. Read 2 064 times

Maldecaj koploj

Monday February 18, 2008 at 08:22PM

Legante la lastan brilan tradukon de Imre Szabo, mi perceptis ke la poemo konsistiĝas el verso-kvaropoj 9-silabaj, kun rimo inter la 2a kaj 4a. Mi supozas ke tio spegulas la originalon. Mi miras pri tiu versumado ĉar ĝi estas tre simila al hispana "romanco"; la diferenco estas, ke "romanco" estas kvaropo 8-silaba kaj la rimo (ankaŭ inter 2a - 4a) povas esti libere asonanca.

Tiu versumado estas tre uzata en pluraj popolaj kantoj kaj proverboj sub la nomo "koplo". Inter ili, ekzistas aparta kategorio kies celo estas la humuro, tre ofte tra sakrado aŭ maldeco. Ĝi iel estas ekvivalenta al irlanda limeriko.

Do, jen kelkaj tiaj maldecaj koploj; ili prezentiĝas ofte en komuna kunkantado, en ekskursoj, renkontiĝoj, kaj la bubaj knaboj estas la ĉefaj instigantoj ;-)

La doloro plej dolora,
la plej aĉa dolorsento,
estas maĉi la kojonojn
per piana kovrilfermo.

La knabinoj de l' kongreso
havas piĉojn sen hararo
pro grimpado ofta arbojn
kaj subiro per glitado.

Kiam estis mi infano
el botelo suĉis lakton
kiam mi jam knabo estas
mi ĝin melkas el la kaco.

Kiam estis mi infano
dormis kun la servistino
kiam mi jam knabo estas
ne plu volas ruzulino!

8 Comments / add your comment?

Karulo (Karles) * says:
haha, kia plezuro vidi tiun bonan tradukon kaj memori pri pasintaj junularaj epokoj, kiam ni fierege kantis ĝin (hispane). Dankon pro ridigi min, Manolo :)
Posted 22 months ago. ( permalink )
Manolopro replies:
Nur hispane!? Se mi, ne katalunlingvano, jam kantis katalunan bubaĵon (ion pri "una noia, una noia..."), des pli multajn vi kantis!
Posted 22 months ago. ( permalink )
Karulo (Karles) * replies:
Ĉu vi aludis al tiu ĉi: es.youtube.com/watch?v=_QrwhP9ZWDI&feature=related ?
Mi sufiĉe kulturiĝis en la hispana. Pensu ke mi estis 15-jara kiam Franko mortis kaj ne necesas diri ke en tiu epoko la kataluna ne tiel facile disvolviĝis. Tamen, ĉirkaŭ 18-jara mi aliĝis al la katalunaj skoltoj kaj ekkonnsciis pri la vera valoro de mia hejma lingvo kaj la afero ekvilibriĝis.
Posted 22 months ago. ( permalink )
Manolopro replies:
Jes, jes... tiu!

Proksime al Font' de l' Kat'
renkontiĝis, renkontiĝis
proksime al Font' de l' Kat'
la knabin' kaj la soldat'
Posted 22 months ago. ( permalink )
Karulo (Karles) * replies:
he he :)
Posted 22 months ago. ( permalink )
Imre Szabo says:
Tiuj formoj estas kutimaj ankaǔ en la hungara popolpoezio. Tre ofta ankaǔ ĉe la nuntempaj poetoj. En la hungara poezio ekzistas tre bunta varieco de formoj. Tiu poemo ne estas aparte fama en la hungara poezio, sed mi komencis traduki la kompletan vivoverkon, kaj tiam oni iras per herbotonda maŝino: oni senelekte tradukas ĉion. Kaj tiu laboro estas tre interesa: iuj poemoj ricevante la novan veston de la nova lingvo ekbrilas kiel juveloj, kvankam ili estas preskaǔ laǔvorte tradukataj. Tio okazis ankaǔ ĉe tiu poemo.
La poemo naskiĝis en 1926 (la poeto tiam estis 21-jara). Li estas meze de diversaj eksperimentoj de diversaj ismoj. Krome ankaǔ li ekeksperimentis pri ritmoj kaj rimoj. Li komencis apliki ekz. la t. n. memrimojn, kiam la rimparon faras samformaj sed diverssencaj vortoj.
Krome Attila strebis ĉiujn siajn poemojn verki en malsamaj formoj.
Posted 22 months ago. ( permalink )
Manolopro replies:
Ah, kurioza koincido inter popolaj versumadoj. Ankaŭ estas esplorinda la kialo de la diferenco inter 8 kaj 9 silaboj...

Mi dankas la ceteran interesan informon.
Posted 22 months ago. ( permalink )
Dorina replies:
Jes, kelkaj, precipe priamaj poemoj de Attila József vere pli brilas en esperantlingva "vestajho", kiel Imre diras, kaj: en la vestajho tajlorita de Imre. Cetere, la ampoemoj de J.A. ne aparte plachas - plachis al mi, en la hungara.
Posted 22 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | Svenska ny | More...