Mi renkontis poetinon

En iu semajnofino, komence de majo, mia edzino trenis min al printempa foiro organizita de la urbestraro de la unua Sektoro de Bukureŝto, en Banu Manta.

[www.vinsieu.ro/eveniment/bucuresti/bucuresti/festivaluri-petreceri-targuri/targ-de-produse-traditionale-04-06-mai-2018-primaria-sector-1/126648/e.html]

Eŭfemisme dirate, la foiro estis multe malpli alloga ol ni atendis. Pasante inter la du vicoj de tabloj etenditaj antaŭ la urbodomon, sur unu de ili mi rimarkis librostakon. Mi ne povis preterpasi sen preni en la manojn unu el ili – kaj estis embarasita de ĝia titolo – Sennomaj melankolioj. Mi malfermis ĝin hazarde kaj jen kion mi legis:

De tuta somero mi penadas
Eligi vin el mi,
Absurda pretendo esti MI
nur MI.
Ni ambaŭ laciĝas pro tiom da
konfuzo. (neniu plu scias ĉu estas “li” aŭ
“la alia”)
Kaj tamen malvarmas la tagoj sen vi.

La 20-an de aŭgusto 2001

Fascinite, mia aĉetis tuj la libron, kaj eksciis ke la sinjorino kiu vendis ĝin al mi – al kiu mi diris kiom mi ŝatas la poemon – estas mem la verkistino, la poetino Marinela Dafina. Intertempe ŝi komprenis memsperte tion, kion ni, esperantistoj, scias depost Kalocsay – ke la poezio alportas laŭrojn, sed ne ankaŭ terpomojn … Tial ŝi orientiĝis al la artaj manlaboraĵoj, kaj sur la tablo ŝi prezentis spegulojn, mansakojn, librosignojn, braceletojn, ĉiuj kreitaj de ŝi mem. Kaj jen, tiel mi ricevis donacon – belegan librosignon prezentantan rozburĝonon apenaŭ malfermiĝintan.

www.handmade-dafina.com/sitemap

Hejme mi legis kaj relegis la pomojn, ĉiam pli ravite. Jen du, kiuj plej impresis min:

Senvive sterniĝas
nia amo
kun la flugiloj entenditaj
surteren, kvazaŭ efemero.
Nur la vento movetas
la flugilojn, facile,
La iluzio de spirado.

1 apr. 2002


Senigitaj je tuŝoj, ni havos
la rigardojn.
Senigitaj je rigardoj, ni havos
la vorton.
Senigitaj je vorto, ni havos
la penson.
Kaj la penso, la plenplena,
staros por vorto,
la vorto por rigardoj,
la rigardoj por tuŝoj
kaj ĉiuj por kiso.


Certe mi daŭrigos legi kaj relegi ilin – kaj mi prezentos ilin al vi kiam mi sukcesos traduki ilin.