Vage tra la retpaĝoj, en hungarlingva blogo lingvokultura mi trovis artikolon tiele titolitan:

anyanyelvcsavar.blog.hu/2017/07/28/hogyan_kell_verset_irni

La artikolo de profesoro Bencédy József estas per si mem tre interesa, sed en ĝi mi malkovris veran perlon: poemeton de hungara lernantino Somogyi Katalin de la urbo Győr (bedaŭrinde mi ne sukcesis ekscii pli multon pri ŝi).

Post iom da fortostreĉo mi sukcesis elforĝi akcepteblan (nu, almenaŭ laŭ mi...) Esperantan tradukon:


Somogyi Katalin

Atentu

Por vi sonas silent',
Por vi mutas la bru’,
Sango plaŭdas por vi,
Por vi sonas, estas,
Tuta mia mi.

Elhungarigis Jozefo E. Nagy

Kaj se jam meze de la laboro, do mi tradukis ĝin ankaŭ en la rumanan (ankaŭ akcepteble, laŭ mi...):

Somogyi Katalin

Ascultă

Pentru tine vuieşte tăcerea,
Pentru tine tace vacarmul,
Ţie îţi cântă sangele meu,
Pentru tine răsună, există
Tot ce este eu.

Traducere de Jozefo E. Nagy

Kaj pere de tiuj tradukoj mi salutas la virinojn okaze de ilia tago!