Tradukita de J Fuchs en ĉ. 1910, de Kálmán Kalocsay en ĉ. 1925, kaj de D-ro Miklos Fehér en ĉ. 1980.
Kelkaj vortoj pri la poeto, Aleksander Petőfi, (1823-1849) - la plej konata kaj ŝatata poeto de la hungara liriko. Sincereco, originaleco, fantazio, lingva pureco, humoro, varieco kaj forto distingas lian poezion. Li havis elstaran rolon en la hungara nacia-burĝa revolucio de 1848, kaj en la posta naciliberiga batalo, kie li mortis sur la batalkampo. Lia tuta literatura agado ampleksas 6 jarojn.
Petőfi: Vanigita plano Tradukita de J Fuchs ĉ, 1910
Vojaĝinte al la hejmo
Mi pripensis ĉiam:
Kiel mi salutos karan
Patrineton mian ?
Kion belan diros al ŝi,
Se mi hejmen venos,
Kiam brakoj min lulintaj
Varme ĉirkaŭprenos.
Mi elpensis mil ideojn
Diri al patrino,
Dum la horoj malrapide
pasis al la fino.
Fine, kiam mi ŝin vidis
En la patra domo:
Mi ŝin kisis - senparole,
Kiel muta homo.
Petőfi: Vaniĝinta plano Tradukita de Kálmán Kalocsay ĉ. 1925,
Dum tuta vojo al la hejm'
Mi planis en medit' .
kiel saluti panjon en
momento de l' revid' .
Kion plej belan diri do
por la unua foj' ,
se l' brakojn, kiu lulis min,
stendos ŝi kun ĝoj' ?
Tra mia kapo kuris jam
da belaj pensoj mil,
dum stari ŝajnis tempo, sed
rapidis veturil' .
Enpaŝis mi, alflugis kaj
brakojn etendis ŝi:
surlipe, kiel arbe frukt' ,
senvorte pendis mi.
Petőfi: Intenco iĝinta fumo Tradukita de D-ro Miklos Fehér
Dum tuta hejmenveturad'
Okupis penso min
Pri alparolaj vortoj post
Temp' longa al patrin' .
Plej bele kiel sonu la
Unua kara dir' ,
Se ŝi etendos brakojn, min
lulintajn en lulil' ?
Belegaj pensoj en la mens'
Inundis, kiel mar'
Sed kvazaŭ haltus eĉ la temp'
Sur la kuranta ĉar' .
Aperis mi en la ĉambret' ...
Alflugis ŝi kun ard' ....
Kaj mute ... tenis lipin lip' ...
Samkiel frukton arb' .
Ĉu vere Kalocsay skribis "vojaĝinte"? ĉe Petőfi sufiĉe klare temas pri samtempeco.
Ambicio de Miklós Fehér estis traduki pli formfidele kaj pli vortfidele ol Kalocsay.
Kalocsay tradukis ne ĉiam tute formfidele, sed ofte pli efekte - en Esperanto mem.
Tiaj ĝeneraligaj kritikoj estas kruelaj, mi sscias, se konsideri, kiom ege multe tradukantoj kelkfoje
laboras, por produkti sian version.
Toldi tradukita de Fehér rikoltis publikan sukceson. Ĝin tamen ege kritikis Márton Fejes [ma:rton fejreŝ], alia tradukinto de Toldi kaj bona konanto de la hungara literaturo. Oni ŝuldas al ĉiu tradukinto veran analizon, sed la traduko de Fejes certe enhavis konsiderindajn mankojn, kiam mi vidis ĝin. Oni devas aldoni la lastan frazon, ĉar tre povas esti, ke poste li plibonigis ĝin. - Kritiki estas pli malfacile, ol verki, tamen verkantoj ĉiam estas preferataj de la publiko.
V I Z I László* has replied to Blazio VAHA (n.s. W…Eĉ tion mi povas imagi, ke traduko kune kun ĝia kritiko povas fariĝi literatura valoraĵo.
HORVÁTH János András has replied to V I Z I László*Dum tuta vojo (el) al la hejm' Mi skribis "el" prepozicion anstataŭ "al" Nu, ĉi tia eraro en poémo estas kulpa eraro. Mi provos modifi.
Nuntempe mi ripetas la uzadon de kompleksa konjugacion, kaj mi ne scias.... en la hungaran lingvon mi pensas tre perfekta lingvo,.. Ĉu el la originala teksto:
Egész úton hazafelé-
azon gondolkodám:
Bonvolu helpi min, "gondolkodám" kia tempopunkton havas? Ĉu Petőfi kiam skribis la poemon eble tiam, kiam li estis sidita sur la ĉaro en la vilaĝo? Nu, tial mi dankis la rimarkon pro "el"
V I Z I László* has replied to HORVÁTH János AndrásEn via teksto:
"kiam li estis sidita" = kiam li estis sidanta
Sed ne. La poemon li skribis poste, kaj temas pri preterito. (múlt idő)
"S jutott eszembe számtalan
Szebbnél-szebb gondolat"
HORVÁTH János András has replied to V I Z I László*V I Z I László* has replied to HORVÁTH János András"mi estos eklernanta" jes, senerara esprimo, sed pli klare kaj simple "mi eklernos".
Precipe kiam temas nur pri unusola tempopunkto, kompleksa konjugacio plej ofte estas superflua.
V I Z I László* has replied to Blazio VAHA (n.s. W…HORVÁTH János András has replied to V I Z I László*Sign-in to post a comment.