Mi tradukis infanrakonton pri elefantino kiu nomiĝas Roza.
Ĉu ni diru:
Mi vidis Roza aŭ mi vidis Rozan?
Laŭ PMEG ambaŭ formoj eblas. Tie estas skribite Mi konas Anna kaj Mi konas Annan. Ŝajne iuj esperantistoj havas fortajn sentojn pri kiu formo elekti. Unu persono eĉ skribis al mi ke teksto kun frazo Mi amas Roza, ne estas verkita en Esperanto. Mi aŭdis, ke Trevor Steele, akademiano ne uzas akuzativon kun propraj nomoj kiuj ne finiĝas per "o".
Mia persona konkludo estas ke ambaŭ formoj estas tute akcepteblaj kaj ke oni do ne kritiku la personojn kiuj preferas uzi la akuzativon kaj ankaŭ ne tiujn kiuj preferas ne uzi ĝin.
Persone mi trovas iom strange uzi akuzativon kun propra nomo kiu venas de alia lingvo kaj ne finiĝas per o, sed oni ja ofte esperantigas inajn nomojn kun la finaĵo "a" do ja estas ia logiko ke oni aldonu "n" al propraj nomoj kiuj finiĝas per "a". Kion vi pensas pri tiu problemo?
translate into English
Ĉu ni diru:
Mi vidis Roza aŭ mi vidis Rozan?
Laŭ PMEG ambaŭ formoj eblas. Tie estas skribite Mi konas Anna kaj Mi konas Annan. Ŝajne iuj esperantistoj havas fortajn sentojn pri kiu formo elekti. Unu persono eĉ skribis al mi ke teksto kun frazo Mi amas Roza, ne estas verkita en Esperanto. Mi aŭdis, ke Trevor Steele, akademiano ne uzas akuzativon kun propraj nomoj kiuj ne finiĝas per "o".
Mia persona konkludo estas ke ambaŭ formoj estas tute akcepteblaj kaj ke oni do ne kritiku la personojn kiuj preferas uzi la akuzativon kaj ankaŭ ne tiujn kiuj preferas ne uzi ĝin.
Persone mi trovas iom strange uzi akuzativon kun propra nomo kiu venas de alia lingvo kaj ne finiĝas per o, sed oni ja ofte esperantigas inajn nomojn kun la finaĵo "a" do ja estas ia logiko ke oni aldonu "n" al propraj nomoj kiuj finiĝas per "a". Kion vi pensas pri tiu problemo?
translate into English
Send a message
Search for a member
Cindy McKeepro says:
Foje, mi skribas Mi amas Roza-n, foje Mi amas Roza. Mi neniam skribus Roza mi amas. Tiaokaze, akuzativigo estus nepra, por klarigi la objekton. Sed frazo kiu estas en formo S-V-O, la kutima formo....neniu bezono, ĉu?
(tio ne igas la lingvon Ido)
Mikelo59*pro says:
Mi tamen uzas akuzativon post O, ekz., Silvanon aŭ Cezaron. Kelfoje mi tradukas per prepozicio por eviti tiajn akuzativojn (sed tio ne ĉiam eblas).
Same kiel vi, mi eltrovis klarigojn en PMEG ( Punkto n°35.2)
Do mi opinias, ke vi tute pravas. Kiel skribis Cindy, ne ekzistas problemo kiam la frazo estas en la kutima formo S +V+O.
NB : Mi tradukas la francan inan nomon "Germaine" : "Ĵermena" ... (sen uzi akuzativon - sed tamen hezitas...). "Ĵermen" ne plaĉas al mi (kaj aspektas ankaŭ jam ... akuzativa, ĉu ne?!). Kion vi mem pensas?
Nicole replies:
Trevor Steele skribis al mi:
Por eviti konfuzon, sed ne aldoni -N al propraj nomoj, mi kutime
uzas, ekz. "mi amas la knabinon Roza".
Se vi mencias personon nur unu aŭ du foje tio ja estas solvo, sed se tiu persono estas ege ofte priparolata, tiam mi pensas ke ja necesas fari decidon.
Mikelo59*pro replies:
Tiun verkiston mi multe ŝatas (preskaŭ ĉiujn liajn romanojn mi legis aŭ eĉ relegis).
Bonvolu plej amike saluti Trevor Steele miaflanke, se vi refoje kontaktos lin! Antaŭdankon!
Nicole replies:
Mikelo59*pro replies:
Tamen, se vi scias, kiel fari por akiri kopirajtan permeson, mi antaŭdankas vin pro viaj klarigoj, kara Nicole!
V I Z I László* replies:
Kun tiaj leĝoj pri kopirajto, kiel la hodiaŭaj, jam en la antikvo estus formortinta ĉia literaturo.
Tjeri replies:
Jianping Zhao says:
V I Z I László* replies:
Mi amis la hundon Tom. Mikaelo timis la hundon. Ktp.
Tjeri says:
Mikelo59*pro replies:
Michael Esperanto Jonespro says:
Jen estas ligo al diskuto pri tiu propono ĉe la usona retejo:
esperanto-usa.org/eo/node/2171
Bob Felby says:
V I Z I László* replies:
Michael Lennartz says:
Vi eble scias, ke mi tradukis la rakonton "La Planoj de Bruce Partington" el la angla al Esperanto (ISBN 978-3-8423-7317-4, havebla ĉe UEA kaj Amazon). Unu el la kaŭzoj, ke mi faris tion, estis la esperantigo de anglaj nomoj fare de William Auld en la traduko "La ĉashundo de la Baskerviloj". Ni ne parolu pri Holmso kaj Vatsono, sed pri "Alta Barovo" aŭ "Filikindo". Mi devis kontroli en la resp. germana kaj angla eldonoj por kompreni, ke "Alta Barovo" estas "High Barrow" (unua parto = traduko, dua parto = transskribo) kaj "Filikindo" estas "Fernworthy" (fern = filiko, worthy = inda). Vi ne trovas tiujn lokojn en mapo aŭ leksikono laŭ la esperantigita formo.
Vi havas la eblecon kompari tradukojn kun esperantigitaj kaj kun originalaj personaj nomoj, legante ambaŭ librojn.
Tio ne signfias, ke mi neniam uzas esperantigon. En certaj kazoj ("parolantaj nomoj" kaj homoj, kiuj havas nur (kaŝ-)nomon, kiu estas nek persona nek familia), mi jes tradukas tiun.
V I Z I László* replies:
Do ofte ambaŭ principoj vivas kune eĉ en la sama verko. La decido estas parto de la propreca stilo kaj etoso. Sed ĝenerale vi pravas.
Sarah Chedifer Bonneau says: