Paŭl Peeraerts Published on September 25, 2008
by Paŭl Peeraertspro

Paŭl Peeraerts's blog

Browse posts
new [nl] Vaarsche bollen
Posted on November 18, 2008
[fr] Vive le spam (4)
Posted on October 14, 2008
5 comments (latest 2 weeks ago)
[fr] Vive le spam (3)
Posted on October 13, 2008
14 comments (latest 4 weeks ago)
[nl] Leve de spam!
Posted on October 2nd, 2008
5 comments (latest 4 weeks ago)
[fr] Vive le spam (2)
6 comments (latest 6 weeks ago)
[fr] Vive le spam
Posted on September 22, 2008
7 comments (latest 8 weeks ago)
[eo] Promeni en Rochehaut
Posted on September 7, 2008
5 comments (latest 2 months ago)
[nl] Scharrelkoeien
Posted on August 28, 2008
9 comments (latest 2 months ago)
For! Weg! Parti!
Posted on August 16, 2008
10 comments (latest 3 months ago)

More information

This post is public
Attribution + non Commercial + share Alike
  1. 370 visits

[fr] Vive le spam (2)

Thursday September 25, 2008 at 04:13PM

Mon choix d'aujourd'hui: Heisse logiciel pour vous pour tres peu d'argent.

Vous payerez les programmes et les bas de charger immediatement! Nous
ont tout - Logiciels pour PC MAC unc, dans tous les europeens Langues! Le grand choix vous surprendre agréablement.

Nos collaborateurs sont de plus en plus au dessus de vous. Ils sont chez nous, avec les meilleurs logiciels marchandises. Le langage peut choisir. Vente derrière un côté du possible.
Des informations plus détaillées peuvent recevoir sur un site. Notre equipe de support est bon pour Vous kuemmern.

translate into English

6 Comments / add your comment?

Olivier says:
interesa vortumado sed tute nekomprenebla malgraŭ mia francdeveno...

Mi pripensas kiel ili povas krei tion.

Ili diras ke ili havas programarojn en ĉiuj eŭropaj lingvoj ! ;)
Posted 7 weeks ago. ( permalink )
Paŭl Peeraerts pro replies:
Supozeble ili uzas aŭtomatan tradukadon el la germana. Pro tio restis la vortoj "Heisse" kaj "kümmern". Sed kiel klarigi "Vente derrière un côté du possible" ?!!
Posted 7 weeks ago. ( permalink )
Arno Lagrange pro replies:
Eblas ke la teksto estis sinsekve robote tradukita de unu lingvo al alia. Ke estas germanaj vortoj en la franca estas spuro ke la teksto venis tra la germana sed ne nepre ke tiu estas la fonta lingvo. Por kompreni la tekston oni povas provi traduki ĝin al la angla kie vortoj ne havas gramatikajn markilojn : sama vorto senŝanĝe povas estis ĉu substantivo, ĉu verbo, ĉu adjektivo, ĉu adverbo. Pro tio tradukrobotoj tute konfuziĝas. Cetere kiam ili trafas de si nekonatan vorton ili lasas ĝin senŝanĝa (mi konstatis tion uzante la guglajn tradukilojn).
Vente derrière un côté du possible = Estas eble revendi [la varon]. ???
Posted 7 weeks ago. ( permalink )
Dany pro says:
het blijft me verbazen dat bedrijfjes dit soort vertalingen aanbrengt, maar ja het mag niks kosten
Posted 7 weeks ago. ( permalink / translate )
Olivier says:
jen multe pli bone tradukita :
--
Cher ami
Nous sommes une grande société de commerce, notre site Web: www.-----.com. Product.such l'électricité vendue principalement comme les appareils photo numériques, mobiles, TV LCD, xbox, Notebooks, DV, MP4, GPS, etc on.If vous voulez acheter quelque chose, s’il vous plaît nous contacter librement, notre société veut offrir des rabais plus et mieŭ service de coopération commerciale avec vous ou votre company.Any que d'autres ils sont les bienvenus à visiter notre website.please hésiter à nous contacter à:

MSN: -----@hotmail.com
E-mail: -----@-----.com
meilleurs voeŭ
Posted 7 weeks ago. ( permalink / translate )
Onagrino (âne- pas- onyme) pro says:
Mi ricevis hodiaŭ matene spamon kiu temis pri kuraciloj. Ĝi estis verkita sammaniere... Bedaŭrinde mi ne konservis ĝin, mi povintus montri ĝin al vi...
Posted 6 weeks ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of this post comments.