Paŭl Peeraerts Published on April 29, 2008
by Paŭl Peeraertspro

Paŭl Peeraerts's blog

Browse posts
La veteranoj tie ĉi ;-)
Posted on June 7, 2008
13 comments (latest 4 months ago)
600 vizitintoj/Besucher/visit ors/bezoekers?????
Posted on June 1st, 2008
13 comments (latest 5 months ago)
Voellig Nouveau type de Logiciel sur l'achat de decider
Posted on May 25, 2008
17 comments (latest 5 months ago)
Ipernity baldaŭ en eĉ pli da lingvoj
Posted on May 8, 2008
6 comments (latest 5 months ago)
La najtingalo (Guido Gezelle)
3 comments (latest 6 months ago)
Matenaj RSS-problemoj
Posted on March 15, 2008
13 comments (latest 7 months ago)
Over poëzie in het Esperanto
Posted on March 14, 2008
6 comments (latest 6 months ago)
La Zurenborgdistrikto en Antverpeno
Posted on February 22, 2008
4 comments (latest 8 months ago)
Zu viele Menschen willkürlich in U-Haft
Posted on February 7, 2008
13 comments (latest 9 months ago)

Member tags

Andreo Peetermans

More information

This post is public
Attribution + non Commercial + share Alike
  1. 669 visits

La najtingalo (Guido Gezelle)

Tuesday April 29, 2008 at 01:47PM

[nl] Andreas vroeg me onder een ander artikel de tekst van "La Najtingalo" van Guido Gezelle in vertaling van Hector Vermuyten. De knapste passage vind ik "Kaj takte tike tintas ton', de dancaj perloj la reson'". Meer Gezelle in één vers kan nauwelijks.

[eo] Jen, sekve al peto de Andreas, la teksto de "La Najtingalo" de la flandra lirikisto Guido Gezelle, en traduko de Hector Vermuyten. La plej tipa verso estas probable la jena: "Kaj takte tike tintas ton', de dancaj perloj la reson'" en kiu la tradukisto perfekte sukcesis redoni la muzikan stilon de Gezelle.

 

Kie kantisto kaŝas sin,
ravanta helkantante min
per bela beno,
dum gaja majmateno?

 

La birdojn venkas li per kant',
soniga mire gorĝa grand'
kaj forta klaro,
en plektbaril' arbaro.

 

Sed kie estas tiu lok'?
Nur aŭskultadas mi al vok',
al sonkaskado,
al ĝoja kantteksado.

 

Samtiel teksas taŭga vir'
dum matenfru' kun kantdezir',
kaj per varp' fida
fariĝas tol' solida.

 

Teksista kanto, tola trem'
veftfrapa klak' teksilvibrem',
kaj glitbobenoj,
dolĉiras tra fadenoj.

 

Tiel sur verda teks-trabar'
folia, iu sen kompar',
fadenojn metas,
ja milkolorajn ĵetas.

 

Ĉu estas hom' aŭ best'? Ĉu vaz'?
en kiu la anĝelekstaz',
incensodore
bruladas disvapore?

 

Aŭ kio? Korda muzikil'
delikatdenta, orjubil'
de viglaj buŝoj,
alkoraj trilaj tuŝoj.

 

Li estas ... super mi, fajrer',
anonco el pli alta sfer'
ol hom' maldormas,
kaj lin pri ĝi informas.

 

Aŭskultu! Laŭte per voĉbel',
li funde vivon suĉas el
profund' solena
de multa tub' orgena.

 

Post dolĉa pep', jen voka flut',
sukfreŝa flu', ruliĝa gut',
akverarĝento
falanta de tegmento.

 

Kaj takte tike tintas ton',
de dancaj perloj la reson'
sur marmorplato,
glitintaj de la drato.

 

Kapablas ĉiu bird' per kant'
la lingvon sian per variant',
precize uzi,
kompare nin konfuzi.

 

Rezignas pri poetolaŭr'
kaj kantpremi', mi sen bedaŭr',
je gloro via,
ho birdo melodia.

 

Ĉar hom' neniam laŭ merit'
la riĉon taksis, laŭ kvalit',
de kant' kaj skalo
de reĝo Najtingalo!

Noto: Guido GEZELLE (1830-1899) estis flandra lirika verkisto, satiristo kaj tradukisto. Li precipe konatiĝis pro siaj poemoj pri la naturo kaj sia figura lingvaĵo.

3 Comments / add your comment?

Jakvo pro says:
Ankaŭ en Esperanto tre bela.
Posted 6 months ago. ( permalink / translate )
A Giridhar RAO says:
Kunmetaĵe belsona: Dankon!
Posted 6 months ago. ( permalink / translate )
Andreo Peetermans says:
Dankon
Posted 6 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of this post comments.