[nl] Andreas vroeg me onder een ander artikel de tekst van "La Najtingalo" van Guido Gezelle in vertaling van Hector Vermuyten. De knapste passage vind ik "Kaj takte tike tintas ton', de dancaj perloj la reson'". Meer Gezelle in één vers kan nauwelijks.
[eo] Jen, sekve al peto de Andreas, la teksto de "La Najtingalo" de la flandra lirikisto Guido Gezelle, en traduko de Hector Vermuyten. La plej tipa verso estas probable la jena: "Kaj takte tike tintas ton', de dancaj perloj la reson'" en kiu la tradukisto perfekte sukcesis redoni la muzikan stilon de Gezelle.
|
Kie kantisto kaŝas sin,
La birdojn venkas li per kant',
Sed kie estas tiu lok'?
Samtiel teksas taŭga vir'
Teksista kanto, tola trem'
Tiel sur verda teks-trabar'
Ĉu estas hom' aŭ best'? Ĉu vaz'?
Aŭ kio? Korda muzikil'
Li estas ... super mi, fajrer',
Aŭskultu! Laŭte per voĉbel',
Post dolĉa pep', jen voka flut',
Kaj takte tike tintas ton',
Kapablas ĉiu bird' per kant'
Rezignas pri poetolaŭr'
Ĉar hom' neniam laŭ merit' |
Noto: Guido GEZELLE (1830-1899) estis flandra lirika verkisto, satiristo kaj tradukisto. Li precipe konatiĝis pro siaj poemoj pri la naturo kaj sia figura lingvaĵo.
Send a message
Search for members
Jakvo pro says:
A Giridhar RAO says:
Andreo Peetermans says: