Paŭl Peeraerts Published on November 9, 07
by Paŭl Peeraertspro

Paŭl Peeraerts's blog

Browse posts
Iom pri mi
Posted on December 5, 07
29 comments (latest 7 months ago)
Hundo de Flandrio
Posted on December 2nd, 07
2 comments (latest 9 months ago)
Ĝeneralaj kondiĉoj por uzado
Posted on November 19, 07
105 comments (latest 8 months ago)
[de]+[eo] Mal vorstellen ... Ĉu mi rajtas prezenti?
Posted on November 12, 07
1 comment (latest 10 months ago)
[nl] The mother your visit is a sleep to the favor or to the bed your mind
8 comments (latest 10 months ago)
200!
Posted on November 7, 07
8 comments (latest 10 months ago)
La regulo pri la trionoj
Posted on November 4, 07
9 comments (latest 10 months ago)
Wenn der Schneider auf den Tisch klopft ...
Posted on November 2nd, 07
26 comments (latest 8 months ago)
La esperantlingva fasado de ipernity
Posted on October 24, 07
12 comments (latest 11 months ago)

Keyword tags

nederlands
taalproblemen
NLT

More information

This post is public
Attribution + non Commercial + share Alike
  1. 784 visits

[nl] The mother your visit is a sleep to the favor or to the bed your mind

Friday November 9, 2007 at 11:46AM

AMSTERDAM - Buitenlandse Zaken ontving deze week een wonderlijke e-mail. De afzenders informeerden daarin in onbegrijpelijk Engels naar de moeder van minister Verhagen.

Dit verscheen net op nu.nl.


AMSTERDAM - Buitenlandse Zaken ontving deze week een wonderlijke e-mail. De afzenders informeerden daarin in onbegrijpelijk Engels naar de moeder van minister Verhagen.

"Helloh Bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland", begon het bericht. Daarop volgden nog vijf zinnen wartaal, waarin Verhagens moeder een terugkerend thema was.

De afzenders waren Israëlische journalisten, die waren uitgenodigd voor een seminar over het Nederlandse politieke bestel. Het Nederlandse consulaat in Israël had de verslaggevers verzocht alvast enkele vragen in te sturen. Uitgerekend een journalist die niet of nauwelijks Engels sprak, stelde de e-mail op. Hij ontleende zijn proza aan een website voor automatische vertalingen, waar hij zijn vragen in het Hebreeuws had ingevoerd. Het resulterende 'Engels' kopieerde hij in zijn e-mail.

Volgens de Jerusalem Post zijn de vele referenties aan de moeder van minister Verhagen daarmee in ieder geval verklaard. De website verwarde het Hebreeuwse woord ha'im (of) met ha'ima (moeder). Tegenover de krant zeggen de betrokken journalisten zich zo zeer te schamen, dat ze overwegen de reis te annuleren.

Ook het Nederlandse ministerie van Buitenlandse Zaken zou volgens de Jerusalem Post overwegen de reis af te gelasten en een officiële klacht in te dienen. Een woordvoerder van het departement in Den Haag ontkent dat echter. "Ik zou niet weten bij wie we zouden moeten klagen", zegt hij.

Dat de reis waarschijnlijk niet doorgaat, bevestigt hij wel. Dat hangt echter niet samen met vermeende verontwaardiging over de e-mail, maar met het gebrekkige Engels van de verslaggevers. "Ze beheersen de taal niet genoeg om het bezoek voldoende inhoud te geven. Met een tolk erbij gaat te veel spontaniteit verloren."

translate into English

8 Comments / add your comment?

Lars Sözüer pro says:
Tre amuze!
Posted 10 months ago. ( permalink )
Cindy Mckee pro says:
Estas bona leciono pri aŭtomataj tradukiloj
Posted 10 months ago. ( permalink )
Peter Bowing says:
Bedaûrinde, mi ĝin ne multe komprenas.
Posted 10 months ago. ( permalink / translate )
Paŭl Peeraerts pro replies:
Ĉu la anglan parton vi ne komprenas? Ankaŭ ni ne :-)
Posted 10 months ago. ( permalink )
Peter Bowing replies:
Ne, ĉar tiu angla skribo sensensas. Mi pli bone komprenas la holandan lingvon en la artikolo!
Posted 10 months ago. ( permalink )
Dany pro says:
een nieuwe versie van BHV

--
Seen in a user home page (?)
Posted 10 months ago. ( permalink / translate )
Dorota says:
Cxu vi povas prezenti tion esperante?
Posted 10 months ago. ( permalink / translate )
Paŭl Peeraerts pro replies:
Traduki la tuton mi ĉi-momente ne povas, Dorota. Tio postulus iom tro de mia tempo. Sed resume: Israela ĵurnalisto volis ion demandi al la nederlanda ministrejo pri internaj aferoj. Ĉar li ne konas la nederlandan nek la anglan, li tradukigis la hebre-lingvan demandon en tradukmaŝino. La rezulto estis la supra "angla" frazo, kiun neniu komprenas ...
Posted 10 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of this post comments.