Paŭl Peeraerts Published on March 14, 08
by Paŭl Peeraertspro

Paŭl Peeraerts's blog

Ipernity baldaŭ en eĉ pli da lingvoj
Posted on May 8, 08
1 comment (latest 13 hours ago)
La najtingalo (Guido Gezelle)
Posted on April 29, 08
3 comments (latest 12 days ago)
Esperanto-parol antoj en ipernity
Posted on April 16, 08
70 comments (latest 5 days ago)
Matenaj RSS-problemoj
Posted on March 15, 08
13 comments (latest 6 weeks ago)
 →  Over poëzie in het Esperanto
La Zurenborgdistri kto en Antverpeno
Posted on February 22, 08
4 comments (latest 2 months ago)
Zu viele Menschen willkürlich in U-Haft
Posted on February 7, 08
13 comments (latest 3 months ago)
Petro 2
Posted on January 18, 08
15 comments (latest 2 months ago)
Oftaj demandoj
Posted on January 14, 08
44 comments (latest 3 months ago)

Keyword tags

esperanto
nederlands
karel jonckheere
paul van ostaijen
erna dierickx
hector vermuyten
alice nahon
guido gezelle
poëzie
poezio
NLT

More information

This post is public
Attribution + non Commercial + share Alike
  1. 621 visits

Over poëzie in het Esperanto

Friday March 14, 2008 at 03:55PM

Ioannis (peri22b) had hier een paar Esperantoliedjes gehoord en wou nog wat over poëzie in het Esperanto weten ...

(Resumo en Esperanto sube de la paĝo)

Dank, Ioannis, voor de vraag! Ik heb wat moeten opzoeken, en heb daarbij ook nog wat geleerd ;-) Het interessantste over de performance van het Esperanto vond ik in de mémoires van Karel Jonckheere. Jonckheere was een Vlaams dichter die tweemaal bekroond werd met de Staatsprijs voor Poëzie. Hij was ook literair adviseur bij het Ministerie voor Cultuur en gaf o.a. advies over welke vertalingen in aanmerking kwamen voor subsidies. In die functie moest hij ook vertalingen in het Esperanto beoordelen. Hij geeft toe dat hij er eerst wat wantrouwig tegenover stond, maar daarna schrijft hij

We werden van deze vergissing afgeholpen toen we een paar dagen geleden een fragment uit Gezelles 'Nachtegaal' in het Esperanto hoorden voorlezen plus een gedicht van Alice Nahon "'t is goed in 't eigen hert te kijken".

(Karel Jonckheere in "Het laatste nieuws", 27 december 1973)

Marko salutas la aĵojn
Van de twee gedichten die Jonckheere citeert, heb ik alleen een platte tekst. Maar over een gedicht van Paul van Ostaijen in het Esperanto vond ik een filmpje. Het gaat over Marko salutas la aĵojn, bewerking door Hector Vermuyten van Marc groet 's morgens de dingen. Het wordt voorgedragen door mevr. Erna Dierickx uit Dendermonde:

 

 

 

Marc groet 's morgens de dingen

Marko salutas la aĵojn

Dag ventje met de fiets op de vaas met de bloem
ploem ploem
dag stoel naast de tafel
dag brood op de tafel
dag visserke-vis met de pijp
en
dag visserke-vis met de pet
pet en pijp
van het visserke-vis
goeiendag

DAA-AAG VIS
dag lieve vis
dag klein visselijn mijn
Tagon vireto kun ciklo sur vazo kun flor'
vlor' vlor'
tagon seĝo ĉe tablo
tagon pano sur tablo
tagon fiŝofiŝist' kun pip'
kaj
tagon fiŝofiŝist' kun ĉap'
pip' kaj ĉap'
de la fiŝofiŝist'
tagon vi

TAA-GON FIŜ'
tagon karfis'
bonan tagon mia fiŝet'

 

Resumo en Esperanto: Uzanto de Ipernity demandis, ĉu ekzistas ankaŭ poezio en Esperanto. Ĉar li estas nederlandlingvano, mi alŝutis tiun ĉi filmeton kun poezio de Alice Nahon, fama nederlandlingva poetino. La Esperanto-traduko estas de Hector Vermuyten, kiu iĝis fama precipe en Flandrio pro tradukoj de la verkaro ne nur de Alice Nahon, sed ankaŭ ekzemple de Guido Gezelle kaj de Paul van Ostaijen. Tipaj ecoj de tiuj poetoj estas, ke multaj poemoj iliaj havas fortan ritmon, preskaŭ melodion. Hector Vermuyten sukcesis traduki tiel, ke la melodio restis tute senŝanĝa. Tio ĉio sukcesis persvadi al Karel Jonckheere, alia aŭtoro, pri la valoro de Esperanto por la disvastigo de la nederlandlingva kulturo.

6 Comments / add your comment?

Ivan MG pro says:
Unue, dankon pro la traduko.

Kvankam mi estas plej prozema ol poeziema mi devas diri ke ĉi tiun poemon mi ŝatas, precipe la ritmon kvazaŭ kanton. Ĝia strukturo vere similas la nederlandan... laŭ la okuloj de homo kiu ĝin ne scipovas.
Posted 9 months ago. ( permalink )
Paŭl Peeraerts pro replies:
Mi ĝojas, ke vi ŝatas ĝin!
Posted 9 months ago. ( permalink )
Wilco pro says:
Ahhh, da's waarom poezie mij niet kan raken. OF ik snap het niet, OF het raakt me niet. Maar maakt het niet minder waardevol. Anderen kunnen er eindeloos van genieten. Helaas kan ik er geen deel van uit maken. Dat maakt het niet minder mooi, maar nog mooier. Verschil moet er zijn.
Posted 9 months ago. ( permalink )
Paŭl Peeraerts pro replies:
Interessante gedachte. Doet me denken aan de foto's hier. Sommige foto's krijgen onmiddellijk een hele reeks "wow!"s en "great!"s en dan denk ik "maar mensen, die is onscherp en de horizon staat scheef" en andere, die ik dan weer super vind, krijgen dan geen enkele commentaar. Ja, wellicht is fotografie zoiets als poëzie!
Posted 9 months ago. ( permalink )
AndreasLovaniensis says:
Ĉu vi havas la tekstojn de la esperantigoj de "Nachtegaal" kaj " 't Is goed in't eigen hert te kijken"?

Ja veras ke ne ĉiu same sentas pri belo kaj malbelo... Over smaken valt niet te twisten :p
Posted 3 weeks ago. ( permalink )
Paŭl Peeraerts pro replies:
Jen jam La Najtingalo. La verkon de Alice Nahon mi esperas baldaŭ aldoni.
Posted 2 weeks ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to comments on this post.