Paŭl Peeraerts Published on February 5, 2009
by Paŭl Peeraertspro

Paŭl Peeraerts's blog

Browse posts
[nl] Interview
Posted on November 13, 2009
17 comments (latest 4 weeks ago)
[nl] Esperanto, een taal om van te houden
Posted on October 26, 2009
4 comments (latest 2 months ago)
[nl] Haar naam was Neda
Posted on June 25, 2009
2 comments (latest 4 months ago)
[eo] La plej bona ĉokolado de la mondo
Posted on June 13, 2009
28 comments (latest 5 weeks ago)
[eo] Nova tradukilo angla-esperanta
12 comments (latest 8 months ago)
[eo] Purpura Kristnasko
Posted on December 24, 2008
7 comments (latest 11 months ago)
[eo] Mi ne estas ipernity (ĉu bedaŭrinde?)
Posted on November 21, 2008
12 comments (latest 12 months ago)
[nl] Vaarsche bollen
Posted on November 18, 2008
6 comments (latest 12 months ago)
[fr] Vive le spam (4)
Posted on October 14, 2008
5 comments (latest 13 months ago)

Member tags

Jacob Nordfalk

More information

This post is public
Attribution + non Commercial + share Alike
  1. 2 people added it to their favorites
  2. Read 2 070 times

[eo] Nova tradukilo angla-esperanta

Thursday February 5, 2009 at 10:56AM

Ĵus aperis nova tradukilo angla-esperanta de Apertium, apud la jam delonge ekzistanta tradukilo de Traduku.net. Scivolo igis min kompari ilin!

Testo 1:

Originala teksto:

In the Middle Ages Bouillon was a lordship within the Duchy of Lower Lorraine and the principal seat of the Ardennes-Bouillon dynasty in the 10th and 11th century. In the 11th century they dominated the area, and held the ducal title along with many other titles in the region. Bouillon was the location of the ducal mint and the dominant urban concentration in the dukes' possession.

Traduko de Apertium:

En la Mezo Maljuniĝas Bouillon estis lordship ene de la Duchy de pli Malalta Loreno kaj la ĉefa seĝo de la Ardennes-Bouillon dinastio en la 10a kaj 11a jarcento. En la 11a jarcento ili superregis la lokon, kaj tenita la ducal titolo kune kun multaj aliaj titoloj en la regiono. Bouillon estis la loko de la ducal monfarejo kaj la superrega urba koncentriĝo en la dukoj' posedo.

Traduko de Traduku:

En la Mezepoko Bouillon estis lordship ene de la Dukejo de Pli malalta Loreno kaj la kapitalo seĝo de la Ardennes-Bouillon dinastio en la 10th kaj 11a jarcento. En la 11a jarcento ili superregis la lokon, kaj tenadis la dukan titolon kune kun multaj aliaj titoloj en la regiono. Bouillon estis la loko de la duka neuzita kaj la superrega urba koncentriĝo en la duka posedo.

La unuan teston do klare gajnis Traduku, kvankam en du lokoj ĝi fiaskas, kie Apertium ja bone tradukas. La "kapitalo seĝo" ĉe Apertium estas "ĉefa seĝo", kaj mint ĉe Apertium iĝis "monfarejo" dum Traduku tradukas ĝin al "neuzita".

Ni faru duan teston, eble pli facilan:

Originala teksto:

Monato is a monthly magazine produced in Esperanto which carries articles on politics, culture and economics. It is printed in Belgium and distributed to readers in 65 countries. The title means "month". It has 100 correspondents in 45 countries and only prints articles originally written in Esperanto. The year 2009 marks its 30th year of continuous publication. In style, content and appearance it could be likened to Time Magazine or Newsweek although the key difference is that its articles are produced by the residents of the country concerned rather than foreign correspondents.

Jen la traduko de Apertium:

Monato estas ĉiumonata revuo produktita en Esperanto kiu portas artikoloj sur politiko, kulturo kaj ekonomikoj. Ĝi estas presita en Belgio kaj distribuita al legantoj en 65 landoj. La titolo signifas "monaton". Ĝi havas 100 korespondantoj en 45 landoj kaj nur presas artikoloj originale skribita en Esperanto. La jaro 2009 markas ĝia 30a jaro de kontinua eldono. En stilo, kontenta kaj apero ĝi povus esti komparita al Tempomezuras Revuo aŭ Newsweek kvankam la kerna diferenco estas ke ĝiaj artikoloj estas produktita de la loĝantoj de la lando koncernita prefere ol fremdaj korespondantoj.

Jen jam multe pli bona rezulto. Ĝi bezonas poluradon, certe, sed iu kiu ne konas la anglan ricevas tre bonan impreson pri la originalo. Kaj tradkisto ŝparas amason da tajplaboro. Uzi la tradukon de Apertium kaj poluri ĝin certe postulas multe malpli da tempo ol komenci de l' komenco.

Ni vidu kion donas Traduku:

Monato estas ĉiumonata revuo produktis En Esperanto kiu portas artikolojn sur politiko, kulturo kaj ekonomiko. estas presita en Belgio kaj distribu legantoj en 65 landoj. La titolo signifas "monaton". Ĝi havas 100 korespondantojn en 45 landoj kaj sole presas artikolojn originale skribitan en Esperanto. La jaro 2009 markoj sia(n) 30a jaro de kontinua eldono. parade, enhavo kaj apero povus esti komparita Revuon Time aŭ Newsweek kvankam la kerna diferenco estas tio, ke sia(n) artikoloj estas produktita de la loĝantoj de la lando koncernita prefere ol fremdaj korespondantoj.

Mi pensas ke la duan teston gajnas Apertium, kvankam ankaŭ Traduku liveras tre kontentigan materialon por plua polurado, kaj Traduku pli bone regas la akuzativon ;-)

12 Comments / add your comment?

Jakvopro says:
Kio estas akuzativo ;-)
Posted 10 months ago. ( permalink )
Riŝo replies:
Bona demando, kiel diras aliulo...
En la Fundamento: "La radiko kun aldonita o estas la nominativo, la akuzativo aldonas n post la o."
Ekzemple la ĉefo de la Germana Banko, Joe Ackermann, havas duoblan akuzativon. Pro tio li gajnas duoblan salajron (kaj eĉ pli !) kompare kun siaj dungitoj.
Posted 10 months ago. ( permalink )
Cindy Mckeepro says:
Surprize bone! Mi ne sciis ke estus vere utile! Mi lasos komenton ĉe tiu temo en eliberaprogramaro.
Posted 10 months ago. ( permalink / translate )
Richard says:
Interesa, mi ne aŭdis pri Apertium antaŭe
Posted 10 months ago. ( permalink / translate )
Jacob Nordfalk says:
Saluton!
Mi invitas vin partopreni en la plibonigo de Apertium!
Vidu wiki.apertium.org/wiki/Peto_al_esperantistoj

Kore Jacob
Posted 10 months ago. ( permalink / translate )
Lodchjo says:
Bonega elprovo, Paul! Dankon!
Posted 10 months ago. ( permalink )
Lars Sözüerpro says:
Kaj kiam ipernity tradukos el kaj al Esperanto, preter google?
Posted 10 months ago. ( permalink )
Paŭl Peeraertspro replies:
Tuj kiam Google havos tiun eblon!
Posted 10 months ago. ( permalink )
Lars Sözüerpro replies:
Ĉu ili rifuzas uzi alian tradukilon ol google?
Posted 10 months ago. ( permalink )
Paŭl Peeraertspro replies:
Ne, sed ili ja volis havi la "tutan pakaĵon". Apertium provizore proponas nur la parojn kataluna->esperanta, hispana->esperanta kaj angla->esperanta kaj tio estas iom malmulte.
Posted 10 months ago. ( permalink )
Lars Sözüerpro says:
Nun mi jam pli bone komprenas. Dankon pro la klarigo.
Posted 10 months ago. ( permalink )
KaGu:-} says:
Jen la rezulto je uzo de la programo Esperantilo de Artur Trzewik.

"En la Mezo {Ages} Buljono estis {lordship} en la Duklando de Malaltigi {Lorraine} kaj la lernejestra sidejo de la {Ardennes-Bouillon} {dynasty} en la {10th} kaj {11th} jarcento. En la {11th} jarcento ili dominis la arealon, kaj tenis la {ducal} titolon laŭ ĉe multaj alia titoloj en la regiono. Buljono estis la lokalo de la {ducal} mento kaj la {dominant} enurba {concentration} en la dukoj ' apartenaĵo"

"{Monato} estas monata magazino produktis en Esperanto, kiu {carries} artiklojn sur politiko, kulturo kaj ekonomiko. Tio estas presata en Belgujo kaj distribuata al legiloj en 65 kamparoj. La titola rimedo "monato"". Tio havas 100 {correspondents} en 45 kamparoj kaj nur presas artiklojn origine skribis en Esperanto. La jaro 2009 markas ĝia {30th} jaran de senhaltan eldonaĵon. En stilo, kontenta kaj aspekto tio povis esti {likened} al Tempo Magazino aŭ {Newsweek} kvankam la klava kontrasto estas tio ĝia artikloj estas produktata de la {residents} de la kamparo koncerna iom ol eksterlandaj {correspondents}."

Laŭ mi la rezulto ankaŭ estas uzebla por kruda tradukado. Eble ĝi havas avantaĝon, el mia vidpunkto, ĉar eblas ricevi proksimume saman kvaliton se mi tradukas al la sveda.
Posted 8 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | Svenska ny | More...